Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Anybody here ? ' inquired Sikes .

'Кто-нибудь здесь?' — спросил Сайкс.
2 unread messages
' No , ' replied a voice , which Oliver thought he had heard before .

— Нет, — ответил голос, который Оливеру показалось, что он уже слышал раньше.
3 unread messages
' Is the old ' un here ? ' asked the robber .

— Старое «ты» здесь? — спросил грабитель.
4 unread messages
' Yes , ' replied the voice , ' and precious down in the mouth he has been . Wo n't he be glad to see you ? Oh , no ! '

— Да, — ответил голос, — и драгоценным во рту он был. Разве он не будет рад тебя видеть? О, нет!'
5 unread messages
The style of this reply , as well as the voice which delivered it , seemed familiar to Oliver 's ears : but it was impossible to distinguish even the form of the speaker in the darkness .

Стиль этого ответа, а также голос, произнесший его, показались Оливеру знакомыми, но в темноте невозможно было различить даже фигуру говорящего.
6 unread messages
' Let 's have a glim , ' said Sikes , ' or we shall go breaking our necks , or treading on the dog . Look after your legs if you do ! '

— Давай взглянем, — сказал Сайкс, — иначе мы сломаем себе шеи или наступим на собаку. Если да, то берегите свои ноги!
7 unread messages
' Stand still a moment , and I 'll get you one , ' replied the voice . The receding footsteps of the speaker were heard ; and , in another minute , the form of Mr. John Dawkins , otherwise the Artful Dodger , appeared . He bore in his right hand a tallow candle stuck in the end of a cleft stick .

«Постой минутку, и я принесу тебе одну», — ответил голос. Послышались удаляющиеся шаги говорящего; и еще через минуту появилась фигура мистера Джона Докинза, иначе Ловкого Плута. В правой руке он держал сальную свечу, воткнутую в конец расщепленной палки.
8 unread messages
The young gentleman did not stop to bestow any other mark of recognition upon Oliver than a humourous grin ; but , turning away , beckoned the visitors to follow him down a flight of stairs . They crossed an empty kitchen ; and , opening the door of a low earthy-smelling room , which seemed to have been built in a small back-yard , were received with a shout of laughter .

Молодой джентльмен не остановился, чтобы выразить Оливеру какой-либо иной знак признания, кроме шутливой улыбки; но, отвернувшись, пригласил посетителей следовать за ним вниз по лестнице. Они пересекли пустую кухню; и, открыв дверь низкой, пахнущей землей комнаты, построенной, казалось, на небольшом заднем дворе, были встречены взрывом смеха.
9 unread messages
' Oh , my wig , my wig ! ' cried Master Charles Bates , from whose lungs the laughter had proceeded : ' here he is ! oh , cry , here he is ! Oh , Fagin , look at him ! Fagin , do look at him ! I ca n't bear it ; it is such a jolly game , I cant ' bear it . Hold me , somebody , while I laugh it out . '

«О, мой парик, мой парик!» - воскликнул мастер Чарльз Бейтс, из легких которого исходил смех. - Вот он! ох, плачь, вот он! Ох, Феджин, посмотри на него! Феджин, взгляни на него! Я не могу этого вынести; это такая веселая игра, я не могу ее вынести. Держите меня, кто-нибудь, пока я посмеюсь. '
10 unread messages
With this irrepressible ebullition of mirth , Master Bates laid himself flat on the floor : and kicked convulsively for five minutes , in an ectasy of facetious joy . Then jumping to his feet , he snatched the cleft stick from the Dodger ; and , advancing to Oliver , viewed him round and round ; while the Jew , taking off his nightcap , made a great number of low bows to the bewildered boy . The Artful , meantime , who was of a rather saturnine disposition , and seldom gave way to merriment when it interfered with business , rifled Oliver 's pockets with steady assiduity .

В этом неудержимом кипении веселья мастер Бейтс распластался на полу и в течение пяти минут судорожно пинался ногами в экстазе шутливой радости. Затем, вскочив на ноги, он выхватил заячью палку у Плута; и, подойдя к Оливеру, оглядел его кругом; в то время как еврей, сняв ночной колпак, сделал множество низких поклонов растерянному мальчику. Тем временем Ловкий, обладавший довольно угрюмым нравом и редко поддававшийся веселью, когда оно мешало делам, с неизменным усердием обшаривал карманы Оливера.
11 unread messages
' Look at his togs , Fagin ! ' said Charley , putting the light so close to his new jacket as nearly to set him on fire . ' Look at his togs ! Superfine cloth , and the heavy swell cut ! Oh , my eye , what a game ! And his books , too ! Nothing but a gentleman , Fagin ! '

— Посмотри на его одежду, Феджин! — сказал Чарли, поднося фонарь так близко к своей новой куртке, что чуть не поджег его. «Посмотрите на его одежду! Невероятно тонкая ткань и отличный крой! Ох, мой глаз, что за игра! И его книги тоже! Ничего, кроме джентльмена, Феджин!
12 unread messages
' Delighted to see you looking so well , my dear , ' said the Jew , bowing with mock humility .

— Рад видеть, что ты так хорошо выглядишь, моя дорогая, — сказал еврей, кланяясь с притворным смирением.
13 unread messages
' The Artful shall give you another suit , my dear , for fear you should spoil that Sunday one . Why did n't you write , my dear , and say you were coming ? We 'd have got something warm for supper . '

— Ловкий подарит тебе еще один костюм, моя дорогая, из опасения, что ты испортишь воскресный костюм. Почему ты не написала, моя дорогая, и не сказала, что приедешь? На ужин у нас было бы что-нибудь теплое. '
14 unread messages
At his , Master Bates roared again : so loud , that Fagin himself relaxed , and even the Dodger smiled ; but as the Artful drew forth the five-pound note at that instant , it is doubtful whether the sally of the discovery awakened his merriment .

Мастер Бейтс снова заревел: так громко, что сам Феджин расслабился, и даже Плут улыбнулся; но поскольку в этот момент Ловкий вытащил пятифунтовую банкноту, сомнительно, чтобы эта находка пробудила в нем веселье.
15 unread messages
' Hallo , what 's that ? ' inquired Sikes , stepping forward as the Jew seized the note . ' That 's mine , Fagin . '

— Алло, что это? — спросил Сайкс, выходя вперед, когда еврей схватил записку. — Это мое, Феджин. '
16 unread messages
' No , no , my dear , ' said the Jew . ' Mine , Bill , mine . You shall have the books . '

— Нет, нет, дорогая, — сказал еврей. «Мое, Билл, мое. Книги будут у вас. '
17 unread messages
' If that ai n't mine ! ' said Bill Sikes , putting on his hat with a determined air ; ' mine and Nancy 's that is ; I 'll take the boy back again . '

«Если это не мое!» - сказал Билл Сайкс, решительно надев шляпу; «Это мое и Нэнси; Я заберу мальчика обратно. '
18 unread messages
The Jew started . Oliver started too , though from a very different cause ; for he hoped that the dispute might really end in his being taken back .

Еврей вздрогнул. Оливер тоже начал, хотя и по совсем другой причине; ибо он надеялся, что спор действительно может закончиться тем, что его заберут обратно.
19 unread messages
' Come ! Hand over , will you ? ' said Sikes .

'Приходить! Сдай, ладно? - сказал Сайкс.
20 unread messages
' This is hardly fair , Bill ; hardly fair , is it , Nancy ? ' inquired the Jew .

— Это едва ли справедливо, Билл; едва ли справедливо, не так ли, Нэнси? — спросил еврей.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому