' I feel strongly on this subject , sir , ' said the irritable old gentleman , drawing off his gloves . ' There 's always more or less orange-peel on the pavement in our street ; and I KNOW it 's put there by the surgeon 's boy at the corner . A young woman stumbled over a bit last night , and fell against my garden-railings ; directly she got up I saw her look towards his infernal red lamp with the pantomime-light . " Do n't go to him , " I called out of the window , " he 's an assassin ! A man-trap ! " So he is . If he is not -- ' Here the irascible old gentleman gave a great knock on the ground with his stick ; which was always understood , by his friends , to imply the customary offer , whenever it was not expressed in words . Then , still keeping his stick in his hand , he sat down ; and , opening a double eye-glass , which he wore attached to a broad black riband , took a view of Oliver : who , seeing that he was the object of inspection , coloured , and bowed again .
— У меня сильные чувства по этому поводу, сэр, — сказал раздражённый старый джентльмен, снимая перчатки. «На нашей улице на тротуаре всегда есть апельсиновая корка; и Я ЗНАЮ, что его положил мальчик хирурга в углу. Вчера вечером молодая женщина споткнулась и упала на ограду моего сада; как только она встала, я увидел, как она смотрит на его адскую красную лампу с пантомимным светом. «Не ходи к нему, — крикнул я из окна, — он убийца! Человек-ловушка!" Так и есть. Если нет… Тут вспыльчивый старый джентльмен сильно постучал палкой по земле; друзья всегда понимали это как обычное предложение, если оно не выражалось словами. Затем, все еще держа палку в руке, он сел; и, открыв двойное очко, которое он носил на широкой черной ленте, взглянул на Оливера, который, видя, что он является объектом наблюдения, покраснел и снова поклонился.