Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Do n't know ? '

— Не знаешь?
2 unread messages
' No . I do n't know . I never see any difference in boys . I only knew two sort of boys . Mealy boys , and beef-faced boys . '

'Нет. Я не знаю. Я никогда не вижу никакой разницы в мальчиках. Я знал только двух типов мальчиков. Мальчики с мучнистым лицом и мальчики с мясными лицами. '
3 unread messages
' And which is Oliver ? '

— А кто такой Оливер?
4 unread messages
' Mealy . I know a friend who has a beef-faced boy ; a fine boy , they call him ; with a round head , and red cheeks , and glaring eyes ; a horrid boy ; with a body and limbs that appear to be swelling out of the seams of his blue clothes ; with the voice of a pilot , and the appetite of a wolf . I know him ! The wretch ! '

— Мили. Я знаю друга, у которого есть мальчик с мясным лицом; славный мальчик, как его называют; с круглой головой, красными щеками и сверкающими глазами; ужасный мальчик; с телом и конечностями, которые кажутся разбухшими из швов его синей одежды; с голосом пилота и аппетитом волка. Я его знаю! Несчастный!
5 unread messages
' Come , ' said Mr. Brownlow , ' these are not the characteristics of young Oliver Twist ; so he need n't excite your wrath . '

«Ну, — сказал мистер Браунлоу, — это не характерные черты молодого Оливера Твиста; поэтому ему не нужно вызывать ваш гнев. '
6 unread messages
' They are not , ' replied Mr. Grimwig . ' He may have worse . '

«Это не так», — ответил мистер Гримуиг. — Возможно, у него дела и похуже. '
7 unread messages
Here , Mr. Brownlow coughed impatiently ; which appeared to afford Mr. Grimwig the most exquisite delight .

Тут мистер Браунлоу нетерпеливо кашлянул; что, по-видимому, доставило мистеру Гримуигу самое изысканное удовольствие.
8 unread messages
' He may have worse , I say , ' repeated Mr. Grimwig . ' Where does he come from ! Who is he ? What is he ? He has had a fever .

— Я говорю, что ему может быть и хуже, — повторил мистер Гримуиг. «Откуда он взялся!» Кто он? Что он? У него поднялась температура.
9 unread messages
What of that ? Fevers are not peculiar to good peope ; are they ? Bad people have fevers sometimes ; have n't they , eh ? I knew a man who was hung in Jamaica for murdering his master . He had had a fever six times ; he was n't recommended to mercy on that account . Pooh ! nonsense ! '

Что из этого? Лихорадка не свойственна добрым людям; они? У плохих людей иногда бывает лихорадка; не так ли, а? Я знал человека, которого повесили на Ямайке за убийство своего хозяина. У него шесть раз была лихорадка; по этому поводу ему не рекомендовалось проявлять милосердие. Пух! ерунда!'
10 unread messages
Now , the fact was , that in the inmost recesses of his own heart , Mr. Grimwig was strongly disposed to admit that Oliver 's appearance and manner were unusually prepossessing ; but he had a strong appetite for contradiction , sharpened on this occasion by the finding of the orange-peel ; and , inwardly determining that no man should dictate to him whether a boy was well-looking or not , he had resolved , from the first , to oppose his friend . When Mr. Brownlow admitted that on no one point of inquiry could he yet return a satisfactory answer ; and that he had postponed any investigation into Oliver 's previous history until he thought the boy was strong enough to hear it ; Mr. Grimwig chuckled maliciously . And he demanded , with a sneer , whether the housekeeper was in the habit of counting the plate at night ; because if she did n't find a table-spoon or two missing some sunshiny morning , why , he would be content to -- and so forth .

Дело в том, что в самых сокровенных уголках своего сердца мистер Гримуиг был твердо расположен признать, что внешность и манеры Оливера были необычайно располагающими; но у него была сильная тяга к противоречиям, обострённая в этот раз обнаружением апельсиновой корки; и, внутренне решив, что никто не должен диктовать ему, красив мальчик или нет, он решил с самого начала противостоять своему другу. Когда г-н Браунлоу признал, что ни по одному вопросу вопроса он пока не может дать удовлетворительного ответа; и что он отложил любое расследование предыдущей истории Оливера до тех пор, пока не сочтет, что мальчик достаточно силен, чтобы услышать это; Мистер Гримуиг злобно усмехнулся. И он с насмешкой спросил, имеет ли экономка привычку пересчитывать тарелки по ночам; потому что, если бы она не нашла столовую ложку-другую, пропавшую каким-нибудь солнечным утром, то он был бы доволен — и так далее.
11 unread messages
All this , Mr. Brownlow , although himself somewhat of an impetuous gentleman : knowing his friend 's peculiarities , bore with great good humour ; as Mr.

Все это мистер Браунлоу, хотя и сам был несколько вспыльчивым джентльменом, зная особенности своего друга, переносил с большим добродушием; как г-н.
12 unread messages
Grimwig , at tea , was graciously pleased to express his entire approval of the muffins , matters went on very smoothly ; and Oliver , who made one of the party , began to feel more at his ease than he had yet done in the fierce old gentleman 's presence .

Гримуиг за чаем милостиво выразил свое полное одобрение кексам, дело пошло очень гладко; и Оливер, входивший в компанию, начал чувствовать себя более непринужденно, чем прежде, в присутствии свирепого старого джентльмена.
13 unread messages
' And when are you going to hear at full , true , and particular account of the life and adventures of Oliver Twist ? ' asked Grimwig of Mr. Brownlow , at the conclusion of the meal ; looking sideways at Oliver , as he resumed his subject .

— А когда вы услышите полный, правдивый и подробный рассказ о жизни и приключениях Оливера Твиста? - спросил Гримуиг мистера Браунлоу по окончании обеда; покосившись на Оливера, продолжая свою тему.
14 unread messages
' To-morrow morning , ' replied Mr. Brownlow . ' I would rather he was alone with me at the time . Come up to me to-morrow morning at ten o'clock , my dear . '

— Завтра утром, — ответил мистер Браунлоу. «Я бы предпочел, чтобы он был со мной наедине в это время. Приходи ко мне завтра утром в десять часов, моя дорогая. '
15 unread messages
' Yes , sir , ' replied Oliver . He answered with some hesitation , because he was confused by Mr. Grimwig 's looking so hard at him .

— Да, сэр, — ответил Оливер. Он ответил с некоторым колебанием, потому что его смутил такой пристальный взгляд мистера Гримуига.
16 unread messages
' I 'll tell you what , ' whispered that gentleman to Mr. Brownlow ; ' he wo n't come up to you to-morrow morning . I saw him hesitate . He is deceiving you , my good friend . '

— Вот что я вам скажу, — прошептал этот джентльмен мистеру Браунлоу. — Завтра утром он к тебе не придет. Я видел, как он колебался. Он обманывает тебя, мой хороший друг. '
17 unread messages
' I 'll swear he is not , ' replied Mr. Brownlow , warmly .

— Я клянусь, что это не так, — тепло ответил мистер Браунлоу.
18 unread messages
' If he is not , ' said Mr. Grimwig , ' I 'll -- ' and down went the stick .

— Если нет, — сказал мистер Гримуиг, — я… — и палка опустилась вниз.
19 unread messages
' I 'll answer for that boy 's truth with my life ! ' said Mr. Brownlow , knocking the table .

— За правду этого мальчика я отвечу своей жизнью! - сказал мистер Браунлоу, опрокидывая стол.
20 unread messages
' And I for his falsehood with my head ! ' rejoined Mr. Grimwig , knocking the table also .

«А я за его фальшь с головой!» - присоединился к нему мистер Гримуиг, одновременно постучав по столу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому