In reply to this incoherent questioning , the old man informed the deeply affected sister that Oliver had been taken ill in the office , and discharged in consequence of a witness having proved the robbery to have been committed by another boy , not in custody ; and that the prosecutor had carried him away , in an insensible condition , to his own residence : of and concerning which , all the informant knew was , that it was somewhere in Pentonville , he having heard that word mentioned in the directions to the coachman .
В ответ на этот бессвязный вопрос старик сообщил глубоко потрясенной сестре, что Оливер заболел в офисе и был уволен, поскольку свидетель доказал, что ограбление было совершено другим мальчиком, не находящимся под стражей; и что прокурор унес его в бессознательном состоянии в его собственное жилище, о котором информатор знал только то, что оно находилось где-то в Пентонвилле, поскольку он услышал это слово, упомянутое в указаниях кучителю.