Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' That it wo n't do ; so it 's no use a-trying it on , Fagin , ' replied Nancy .

«Это не годится; так что бесполезно его примерять, Феджин, - ответила Нэнси.
2 unread messages
' What do you mean by that ? ' said Mr. Sikes , looking up in a surly manner .

'Что ты имеешь в виду?' - сказал мистер Сайкс, угрюмо глядя вверх.
3 unread messages
' What I say , Bill , ' replied the lady collectedly .

— Что я говорю, Билл, — собранно ответила дама.
4 unread messages
' Why , you 're just the very person for it , ' reasoned Mr. Sikes : ' nobody about here knows anything of you . '

«Да ведь вы как раз тот человек, который для этого подходит, — рассуждал мистер Сайкс, — никто здесь ничего о вас не знает. '
5 unread messages
' And as I do n't want 'em to , neither , ' replied Nancy in the same composed manner , ' it 's rather more no than yes with me , Bill . '

— И поскольку я тоже этого не хочу, — ответила Нэнси тем же сдержанным тоном, — для меня это скорее «нет», чем «да», Билл. '
6 unread messages
' She 'll go , Fagin , ' said Sikes .

— Она пойдет, Феджин, — сказал Сайкс.
7 unread messages
' No , she wo n't , Fagin , ' said Nancy .

— Нет, она не будет, Феджин, — сказала Нэнси.
8 unread messages
' Yes , she will , Fagin , ' said Sikes .

— Да, Феджин, — сказал Сайкс.
9 unread messages
And Mr. Sikes was right . By dint of alternate threats , promises , and bribes , the lady in question was ultimately prevailed upon to undertake the commission . She was not , indeed , withheld by the same considerations as her agreeable friend ; for , having recently removed into the neighborhood of Field Lane from the remote but genteel suburb of Ratcliffe , she was not under the same apprehension of being recognised by any of her numerous acquaintance .

И мистер Сайкс был прав. С помощью угроз, обещаний и взяток даму, о которой идет речь, в конечном итоге уговорили взять на себя это поручение. На самом деле она не была удержана теми же соображениями, что и ее приятная подруга; поскольку, недавно переехав в район Филд-лейн из отдаленного, но благородного пригорода Рэтклиффа, она не испытывала таких же опасений, что ее узнает кто-нибудь из ее многочисленных знакомых.
10 unread messages
Accordingly , with a clean white apron tied over her gown , and her curl-papers tucked up under a straw bonnet -- both articles of dress being provided from the Jew 's inexhaustible stock -- Miss Nancy prepared to issue forth on her errand .

Соответственно, с чистым белым фартуком, повязанным поверх платья, и с завитками, заправленными под соломенную шляпку (оба предмета одежды были предоставлены из неисчерпаемых запасов еврея), мисс Нэнси приготовилась отправиться со своим поручением.
11 unread messages
' Stop a minute , my dear , ' said the Jew , producing , a little covered basket . ' Carry that in one hand . It looks more respectable , my dear . '

— Остановись на минутку, моя дорогая, — сказал еврей, доставая маленькую закрытую корзинку. — Неси это в одной руке. Это выглядит более респектабельно, моя дорогая. '
12 unread messages
' Give her a door-key to carry in her t ' other one , Fagin , ' said Sikes ; ' it looks real and genivine like . '

— Дай ей ключ от двери, чтобы она взяла другой, Феджин, — сказал Сайкс. «Это выглядит настоящим и гениальным. '
13 unread messages
' Yes , yes , my dear , so it does , ' said the Jew , hanging a large street-door key on the forefinger of the young lady 's right hand .

— Да, да, моя дорогая, так и есть, — сказал еврей, вешая большой ключ от входной двери на указательный палец правой руки барышни.
14 unread messages
' There ; very good ! Very good indeed , my dear ! ' said the Jew , rubbing his hands .

'Там; очень хороший! Очень хорошо, моя дорогая! — сказал еврей, потирая руки.
15 unread messages
' Oh , my brother ! My poor , dear , sweet , innocent little brother ! ' exclaimed Nancy , bursting into tears , and wringing the little basket and the street-door key in an agony of distress . ' What has become of him ! Where have they taken him to ! Oh , do have pity , and tell me what 's been done with the dear boy , gentlemen ; do , gentlemen , if you please , gentlemen ! '

«О, мой брат! Мой бедный, дорогой, милый, невинный братишка! — воскликнула Нэнси, заливаясь слезами и в агонии отчаяния выкручивая корзинку и ключ от входной двери. 'Куда он девался! Куда они его увезли! О, пожалейте меня и расскажите мне, что сделали с милым мальчиком, господа; делайте, господа, извольте, господа!
16 unread messages
Having uttered those words in a most lamentable and heart-broken tone : to the immeasurable delight of her hearers : Miss Nancy paused , winked to the company , nodded smilingly round , and disappeared .

Произнеся эти слова самым скорбным и душераздирающим тоном, к безмерной радости своих слушателей, мисс Нэнси остановилась, подмигнула присутствующим, с улыбкой кивнула и исчезла.
17 unread messages
' Ah , she 's a clever girl , my dears , ' said the Jew , turning round to his young friends , and shaking his head gravely , as if in mute admonition to them to follow the bright example they had just beheld .

— Ах, она умная девушка, мои дорогие, — сказал еврей, обернувшись к своим юным друзьям и серьезно покачав головой, как бы немым увещанием им следовать тому яркому примеру, который они только что видели.
18 unread messages
' She 's a honour to her sex , ' said Mr. Sikes , filling his glass , and smiting the table with his enormous fist . ' Here 's her health , and wishing they was all like her ! '

«Она делает честь своему полу», — сказал мистер Сайкс, наполняя свой стакан и ударяя по столу огромным кулаком. «Вот ей здоровье, и хотелось бы, чтобы все были такими, как она!»
19 unread messages
While these , and many other encomiums , were being passed on the accomplished Nancy , that young lady made the best of her way to the police-office ; whither , notwithstanding a little natural timidity consequent upon walking through the streets alone and unprotected , she arrived in perfect safety shortly afterwards .

Пока эти и многие другие восхваления передавали опытной Нэнси, эта молодая леди изо всех сил старалась добраться до полицейского управления; куда, несмотря на некоторую естественную робость, возникшую после прогулки по улицам одна и без защиты, вскоре после этого она прибыла в полной безопасности.
20 unread messages
Entering by the back way , she tapped softly with the key at one of the cell-doors , and listened . There was no sound within : so she coughed and listened again . Still there was no reply : so she spoke .

Войдя черным ходом, она тихо постучала ключом в одну из дверей камеры и прислушалась. Внутри не было ни звука, поэтому она закашлялась и снова прислушалась. Ответа по-прежнему не было: так она и сказала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому