Oliver dozed off again , soon after this ; when he awoke , it was nearly twelve o'clock . The old lady tenderly bade him good-night shortly afterwards , and left him in charge of a fat old woman who had just come : bringing with her , in a little bundle , a small Prayer Book and a large nightcap . Putting the latter on her head and the former on the table , the old woman , after telling Oliver that she had come to sit up with him , drew her chair close to the fire and went off into a series of short naps , chequered at frequent intervals with sundry tumblings forward , and divers moans and chokings . These , however , had no worse effect than causing her to rub her nose very hard , and then fall asleep again .
Вскоре после этого Оливер снова задремал; когда он проснулся, было уже около двенадцати часов. Вскоре после этого старушка нежно пожелала ему спокойной ночи и оставила его присматривать за только что пришедшей толстой старухой, принесшей с собой в свертке маленький молитвенник и большой ночной колпак. Положив последнее на голову, а первое на стол, старуха, сказав Оливеру, что она пришла посидеть с ним, придвинула стул поближе к огню и заснула, часто чередуя короткие дремоты. интервалы с разными кувырками вперед, разнообразными стонами и удушьями. Однако это имело не худший эффект, чем то, что она заставила ее очень сильно потереть нос, а затем снова заснуть.