Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The old gentleman looked almost as rueful as Oliver when the key grated in the lock . He turned with a sigh to the book , which had been the innocent cause of all this disturbance .

Старый джентльмен выглядел почти таким же печальным, как и Оливер, когда в замке скрипнул ключ. Он со вздохом повернулся к книге, которая была невинной причиной всего этого беспокойства.
2 unread messages
' There is something in that boy 's face , ' said the old gentleman to himself as he walked slowly away , tapping his chin with the cover of the book , in a thoughtful manner ; ' something that touches and interests me . CAN he be innocent ? He looked like -- Bye the bye , ' exclaimed the old gentleman , halting very abruptly , and staring up into the sky , ' Bless my soul ! -- where have I seen something like that look before ? '

«Что-то есть в лице этого мальчика», — сказал себе старый джентльмен, медленно уходя, задумчиво постукивая по подбородку обложкой книги; «что-то, что меня трогает и интересует. МОЖЕТ ли он быть невиновен? Он выглядел так: «Пока-пока», — воскликнул старый джентльмен, очень резко остановившись и глядя в небо, — «Благослови мою душу!» — где я раньше видел нечто подобное?
3 unread messages
After musing for some minutes , the old gentleman walked , with the same meditative face , into a back anteroom opening from the yard ; and there , retiring into a corner , called up before his mind 's eye a vast amphitheatre of faces over which a dusky curtain had hung for many years . ' No , ' said the old gentleman , shaking his head ; ' it must be imagination .

Поразмыслив несколько минут, старый господин с тем же задумчивым лицом вошел в заднюю переднюю, выходящую со двора; и там, отойдя в угол, он вызвал перед своим мысленным взором огромный амфитеатр лиц, над которым много лет висела темная завеса. — Нет, — сказал старый джентльмен, покачивая головой. — Должно быть, это воображение.
4 unread messages
He wandered over them again . He had called them into view , and it was not easy to replace the shroud that had so long concealed them .

Он снова побродил по ним. Он призвал их в поле зрения, и было нелегко заменить саван, который так долго скрывал их.
5 unread messages
There were the faces of friends , and foes , and of many that had been almost strangers peering intrusively from the crowd ; there were the faces of young and blooming girls that were now old women ; there were faces that the grave had changed and closed upon , but which the mind , superior to its power , still dressed in their old freshness and beauty , calling back the lustre of the eyes , the brightness of the smile , the beaming of the soul through its mask of clay , and whispering of beauty beyond the tomb , changed but to be heightened , and taken from earth only to be set up as a light , to shed a soft and gentle glow upon the path to Heaven .

Из толпы назойливо выглядывали лица друзей и врагов, а также многих почти незнакомых людей; были лица молодых и цветущих девушек, ставших теперь старухами; были лица, которые могила изменилась и закрылась, но которые разум, превосходящий свои силы, все еще облачал в прежнюю свежесть и красоту, вызывая назад блеск глаз, яркость улыбки, сияние души сквозь свою глиняную маску и шепот красоты за могилой, измененный, но чтобы быть возвышенным, и взятый с земли только для того, чтобы стать светом, чтобы пролить мягкий и нежный свет на путь к Небесам.
6 unread messages
But the old gentleman could recall no one countenance of which Oliver 's features bore a trace . So , he heaved a sigh over the recollections he awakened ; and being , happily for himself , an absent old gentleman , buried them again in the pages of the musty book .

Но старый джентльмен не мог припомнить ни одного лица, которое бы имело след в чертах Оливера. Итак, он вздохнул над пробудившими его воспоминаниями; и, к счастью для себя, отсутствующий старый джентльмен, снова похоронил их на страницах затхлой книги.
7 unread messages
He was roused by a touch on the shoulder , and a request from the man with the keys to follow him into the office . He closed his book hastily ; and was at once ushered into the imposing presence of the renowned Mr. Fang .

Его разбудило прикосновение к плечу и просьба человека с ключами следовать за ним в офис. Он поспешно закрыл книгу; и сразу же был представлен к внушительному присутствию знаменитого мистера Фанга.
8 unread messages
The office was a front parlour , with a panelled wall . Mr. Fang sat behind a bar , at the upper end ; and on one side the door was a sort of wooden pen in which poor little Oliver was already deposited ; trembling very much at the awfulness of the scene .

Офис представлял собой гостиную со стеной, обшитой панелями. Мистер Фанг сидел за стойкой, в верхнем конце; а с одной стороны дверь представляла собой что-то вроде деревянного загона, в котором уже поместили бедного маленького Оливера; очень дрожал от ужаса этой сцены.
9 unread messages
Mr. Fang was a lean , long-backed , stiff-necked , middle-sized man , with no great quantity of hair , and what he had , growing on the back and sides of his head . His face was stern , and much flushed .

Мистер Фанг был худощавым мужчиной среднего роста с длинной спиной и жесткой шеей, с небольшим количеством волос, которые росли на затылке и по бокам головы. Лицо его было суровым и сильно покрасневшим.
10 unread messages
If he were really not in the habit of drinking rather more than was exactly good for him , he might have brought action against his countenance for libel , and have recovered heavy damages .

Если бы он действительно не имел привычки пить больше, чем было ему полезно, он мог бы возбудить против себя иск за клевету и получить крупные убытки.
11 unread messages
The old gentleman bowed respectfully ; and advancing to the magistrate 's desk , said suiting the action to the word , ' That is my name and address , sir . ' He then withdrew a pace or two ; and , with another polite and gentlemanly inclination of the head , waited to be questioned .

Старый джентльмен почтительно поклонился; и, подойдя к столу магистрата, сказал, подходя к слову: «Это мое имя и адрес, сэр». ' Затем он отступил на шаг или два; и, еще раз вежливо и джентльменски наклонив голову, стал ждать допроса.
12 unread messages
Now , it so happened that Mr. Fang was at that moment perusing a leading article in a newspaper of the morning , adverting to some recent decision of his , and commending him , for the three hundred and fiftieth time , to the special and particular notice of the Secretary of State for the Home Department . He was out of temper ; and he looked up with an angry scowl .

Случилось так, что г-н Фанг в этот момент просматривал передовую статью в утренней газете, обращаясь к какому-то своему недавнему решению и в триста пятидесятый раз рекомендовал его особому и особому вниманию. министра внутренних дел. Он был не в духе; и он поднял сердитый взгляд.
13 unread messages
' Who are you ? ' said Mr. Fang .

'Кто ты?' - сказал г-н Фанг.
14 unread messages
The old gentleman pointed , with some surprise , to his card .

Старый джентльмен с некоторым удивлением указал на свою карточку.
15 unread messages
' Officer ! ' said Mr. Fang , tossing the card contemptuously away with the newspaper . ' Who is this fellow ? '

«Офицер!» - сказал г-н Фанг, презрительно отбрасывая карточку вместе с газетой. «Кто этот парень?»
16 unread messages
' My name , sir , ' said the old gentleman , speaking LIKE a gentleman , ' my name , sir , is Brownlow . Permit me to inquire the name of the magistrate who offers a gratuitous and unprovoked insult to a respectable person , under the protection of the bench . ' Saying this , Mr. Brownlow looked around the office as if in search of some person who would afford him the required information .

— Меня зовут, сэр, — сказал старый джентльмен, говоря КАК джентльмен, — меня зовут, сэр, Браунлоу. Разрешите мне узнать имя судьи, который под прикрытием коллегии нанес неоправданное и ничем не спровоцированное оскорбление порядочному человеку. ' Сказав это, г-н Браунлоу оглядел офис, словно ища человека, который предоставил бы ему необходимую информацию.
17 unread messages
' Officer ! ' said Mr. Fang , throwing the paper on one side , ' what 's this fellow charged with ? '

«Офицер!» - сказал мистер Фанг, отбрасывая газету в сторону. - В чем обвиняют этого парня?
18 unread messages
' He 's not charged at all , your worship , ' replied the officer .

— Ему вообще не предъявлено обвинение, ваша милость, — ответил офицер.
19 unread messages
' He appears against this boy , your worship . '

— Он выступает против этого мальчика, ваша милость. '
20 unread messages
His worshp knew this perfectly well ; but it was a good annoyance , and a safe one .

Его милость прекрасно это знал; но это было хорошее и безопасное раздражение.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому