Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Afraid ! ' murmured the crowd . ' That 's a good ' un ! '

'Испуганный!' — шепнула толпа. «Это хорошее «а!»
2 unread messages
' Poor fellow ! ' said the gentleman , ' he has hurt himself . '

'Бедняга!' - сказал джентльмен. - Он поранился. '
3 unread messages
' I did that , sir , ' said a great lubberly fellow , stepping forward ; ' and preciously I cut my knuckle agin ' his mouth . I stopped him , sir . '

— Я сделал это, сэр, — сказал здоровенный неуклюжий парень, выступая вперед. - и я с драгоценностью порезал костяшки пальцев ему во рту. Я остановил его, сэр. '
4 unread messages
The follow touched his hat with a grin , expecting something for his pains ; but , the old gentleman , eyeing him with an expression of dislike , look anxiously round , as if he contemplated running away himself : which it is very possible he might have attempted to do , and thus have afforded another chase , had not a police officer ( who is generally the last person to arrive in such cases ) at that moment made his way through the crowd , and seized Oliver by the collar .

Сопровождающий с ухмылкой коснулся его шляпы, ожидая чего-то за свои старания; но старый джентльмен, взглянув на него с выражением неприязни, с тревогой оглянулся вокруг, как будто он подумывал о том, чтобы самому сбежать. (который в таких случаях обычно приходит последним) в этот момент пробрался сквозь толпу и схватил Оливера за воротник.
5 unread messages
' Come , get up , ' said the man , roughly .

— Давай, вставай, — грубо сказал мужчина.
6 unread messages
' It was n't me indeed , sir . Indeed , indeed , it was two other boys , ' said Oliver , clasping his hands passionately , and looking round . ' They are here somewhere . '

— Это действительно был не я, сэр. Действительно, это были еще два мальчика, — сказал Оливер, страстно сжимая руки и оглядываясь по сторонам. — Они где-то здесь. '
7 unread messages
' Oh no , they ai n't , ' said the officer . He meant this to be ironical , but it was true besides ; for the Dodger and Charley Bates had filed off down the first convenient court they came to .

— О нет, это не так, — сказал офицер. Он хотел, чтобы это была ирония, но, кроме того, это было правдой; ибо Доджер и Чарли Бейтс отправились на первый же удобный корт, на который попали.
8 unread messages
' Come , get up ! '

— Давай, вставай!
9 unread messages
' Do n't hurt him , ' said the old gentleman , compassionately .

— Не причиняйте ему вреда, — сострадательно сказал старый джентльмен.
10 unread messages
' Oh no , I wo n't hurt him , ' replied the officer , tearing his jacket half off his back , in proof thereof . ' Come , I know you ; it wo n't do . Will you stand upon your legs , you young devil ? '

— О нет, я не причиню ему вреда, — ответил офицер, в доказательство сорвав со спины куртку. «Пойдем, я тебя знаю; это не пойдет. Ты встанешь на ноги, молодой черт?
11 unread messages
Oliver , who could hardly stand , made a shift to raise himself on his feet , and was at once lugged along the streets by the jacket-collar , at a rapid pace . The gentleman walked on with them by the officer 's side ; and as many of the crowd as could achieve the feat , got a little ahead , and stared back at Oliver from time to time . The boys shouted in triumph ; and on they went .

Оливер, который едва мог стоять, попытался подняться на ноги, и его сразу же потащили по улице за воротник куртки на быстрой скорости. Господин пошел с ними рядом с офицером; и все, кто мог достичь этого подвига, выдвинулись немного вперед и время от времени поглядывали на Оливера. Мальчики торжествующе закричали; и они пошли дальше.
12 unread messages
The offence had been committed within the district , and indeed in the immediate neighborhood of , a very notorious metropolitan police office . The crowd had only the satisfaction of accompanying Oliver through two or three streets , and down a place called Mutton Hill , when he was led beneath a low archway , and up a dirty court , into this dispensary of summary justice , by the back way . It was a small paved yard into which they turned ; and here they encountered a stout man with a bunch of whiskers on his face , and a bunch of keys in his hand .

Преступление было совершено на территории округа, а точнее, в непосредственной близости от весьма печально известного столичного полицейского управления. Толпа имела только удовольствие сопровождать Оливера через две или три улицы и вниз по месту под названием Маттон-Хилл, когда его провели под низкую арку, и вверх по грязному двору, в это заведение суммарного правосудия, черным ходом. Они свернули в небольшой мощеный дворик; и тут они встретили толстого человека с пучком бакенбардов на лице и связкой ключей в руке.
13 unread messages
' What 's the matter now ? ' said the man carelessly .

— Что случилось? — небрежно сказал мужчина.
14 unread messages
' A young fogle-hunter , ' replied the man who had Oliver in charge .

«Молодой охотник за туманами», — ответил человек, руководивший Оливером.
15 unread messages
' Are you the party that 's been robbed , sir ? ' inquired the man with the keys .

— Вы тот человек, которого ограбили, сэр? — спросил человек с ключами.
16 unread messages
' Yes , I am , ' replied the old gentleman ; ' but I am not sure that this boy actually took the handkerchief . I -- I would rather not press the case . '

«Да, я», ответил старый джентльмен; — Но я не уверен, что этот мальчик действительно взял носовой платок. Я… я бы предпочел не настаивать на этом. '
17 unread messages
' Must go before the magistrate now , sir , ' replied the man . ' His worship will be disengaged in half a minute . Now , young gallows ! '

«Теперь нужно предстать перед судьей, сэр», — ответил мужчина. — Его поклонение будет отключено через полминуты. Ну, юная виселица!
18 unread messages
This was an invitation for Oliver to enter through a door which he unlocked as he spoke , and which led into a stone cell . Here he was searched ; and nothing being found upon him , locked up .

Это было приглашение Оливеру войти через дверь, которую он открыл, пока говорил, и которая вела в каменную камеру. Здесь его обыскали; и ничего не было найдено при нем, запертом.
19 unread messages
This cell was in shape and size something like an area cellar , only not so light . It was most intolably dirty ; for it was Monday morning ; and it had been tenanted by six drunken people , who had been locked up , elsewhere , since Saturday night . But this is little .

Эта камера по форме и размеру напоминала площадной подвал, только не такая светлая. Там было невероятно грязно; потому что это было утро понедельника; и его арендовали шесть пьяных людей, которые с субботы вечером были заперты в другом месте. Но это мало.
20 unread messages
In our station-houses , men and women are every night confined on the most trivial charges -- the word is worth noting -- in dungeons , compared with which , those in Newgate , occupied by the most atrocious felons , tried , found guilty , and under sentence of death , are palaces . Let any one who doubts this , compare the two .

В наших участках мужчин и женщин каждую ночь заключают по самым пустяковым обвинениям — это слово стоит отметить — в застенки, по сравнению с которыми судят, признают виновными и под стражей те, что в Ньюгейте, оккупированные самыми жестокими преступниками. смертный приговор, это дворцы. Пусть любой, кто сомневается в этом, сравнит их.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому