The old gentleman was a very respectable-looking personage , with a powdered head and gold spectacles . He was dressed in a bottle-green coat with a black velvet collar ; wore white trousers ; and carried a smart bamboo cane under his arm . He had taken up a book from the stall , and there he stood , reading away , as hard as if he were in his elbow-chair , in his own study . It is very possible that he fancied himself there , indeed ; for it was plain , from his abstraction , that he saw not the book-stall , nor the street , nor the boys , nor , in short , anything but the book itself : which he was reading straight through : turning over the leaf when he got to the bottom of a page , beginning at the top line of the next one , and going regularly on , with the greatest interest and eagerness .
Старый господин был человеком весьма солидного вида, с напудренной головой и золотыми очками. Он был одет в бутылочно-зеленое пальто с черным бархатным воротником; носил белые брюки; и нес под мышкой изящную бамбуковую трость. Он взял с прилавка книгу и стоял, читая, так напряженно, как будто сидел в кресле в своем кабинете. Очень возможно, что он действительно вообразил себя там; ибо из его абстракции было ясно, что он не видел ни книжного ларька, ни улицы, ни мальчиков, словом, ничего, кроме самой книги, которую он читал насквозь: переворачивая лист, когда он добирался до конца страницы, начиная с верхней строки следующей и продолжая регулярно, с величайшим интересом и рвением.