Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

I would fain linger yet with a few of those among whom I have so long moved , and share their happiness by endeavouring to depict it . I would show Rose Maylie in all the bloom and grace of early womanhood , shedding on her secluded path in life soft and gentle light , that fell on all who trod it with her , and shone into their hearts . I would paint her the life and joy of the fire-side circle and the lively summer group ; I would follow her through the sultry fields at noon , and hear the low tones of her sweet voice in the moonlit evening walk ; I would watch her in all her goodness and charity abroad , and the smiling untiring discharge of domestic duties at home ; I would paint her and her dead sister 's child happy in their love for one another , and passing whole hours together in picturing the friends whom they had so sadly lost ; I would summon before me , once again , those joyous little faces that clustered round her knee , and listen to their merry prattle ; I would recall the tones of that clear laugh , and conjure up the sympathising tear that glistened in the soft blue eye

Мне бы хотелось еще задержаться с некоторыми из тех, среди кого я так долго находился, и разделить их счастье, попытавшись изобразить его. Я бы показал Роуз Мэйли во всем цвете и грации ранней женственности, проливая на свой уединенный жизненный путь мягкий и нежный свет, который падал на всех, кто шел по нему вместе с ней, и сиял в их сердцах. Я бы описал ей жизнь и радость костра и веселой летней компании; В полдень я следовал за ней через знойные поля и слышал тихие звуки ее сладкого голоса во время вечерней прогулки под луной; Я бы наблюдал за ней во всей ее доброте и милосердии за границей и за улыбающимся неутомимым выполнением домашних обязанностей дома; Я бы изобразил ее и ребенка ее умершей сестры счастливыми в их любви друг к другу и проводящими вместе целые часы, изображая друзей, которых они так печально потеряли; Я снова вызывал перед собой эти радостные мордашки, собравшиеся вокруг ее колен, и слушал их веселый лепет; Я вспоминал интонации этого ясного смеха и вызывал в воображении сочувствующую слезу, блестевшую в нежно-голубых глазах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому