' For the love of God , ' said Mr. Brownlow solemnly , ' do not say that now , upon the very verge of death ; but tell me where they are . You know that Sikes is dead ; that Monks has confessed ; that there is no hope of any further gain . Where are those papers ? '
— Ради бога, — торжественно сказал мистер Браунлоу, — не говорите этого сейчас, на самом пороге смерти; но скажи мне, где они. Вы знаете, что Сайкс мертв; что Монкс признался; что нет никакой надежды на дальнейшую выгоду. Где эти бумаги?
' The papers , ' said Fagin , drawing Oliver towards him , ' are in a canvas bag , in a hole a little way up the chimney in the top front-room . I want to talk to you , my dear . I want to talk to you . '
— Бумаги, — сказал Феджин, привлекая к себе Оливера, — находятся в холщовом мешке, в отверстии чуть выше дымохода в верхней гостиной. Я хочу поговорить с тобой, моя дорогая. Я хочу поговорить с тобой. '
' Yes , yes , ' returned Oliver . ' Let me say a prayer . Do ! Let me say one prayer . Say only one , upon your knees , with me , and we will talk till morning . '
— Да, да, — ответил Оливер. «Позвольте мне помолиться. Делать! Позвольте мне произнести одну молитву. Скажи только одно, стоя на коленях со мной, и мы будем говорить до утра. '
' Outside , outside , ' replied Fagin , pushing the boy before him towards the door , and looking vacantly over his head . ' Say I 've gone to sleep -- they 'll believe you . You can get me out , if you take me so . Now then , now then ! '
— Снаружи, снаружи, — ответил Феджин, подталкивая мальчика перед собой к двери и бессмысленно глядя поверх его головы. — Скажи, что я пошел спать — тебе поверят. Ты можешь вытащить меня, если примешь меня так. Итак, сейчас, тогда!
' That 's right , that 's right , ' said Fagin . ' That 'll help us on . This door first . If I shake and tremble , as we pass the gallows , do n't you mind , but hurry on . Now , now , now ! '
— Верно, верно, — сказал Феджин. — Это нам поможет. Эта дверь первая. Если я буду трястись и дрожать, когда мы пройдем мимо виселицы, ты не против, но поторопись. Сейчас, сейчас, сейчас!
The men laid hands upon him , and disengaging Oliver from his grasp , held him back . He struggled with the power of desperation , for an instant ; and then sent up cry upon cry that penetrated even those massive walls , and rang in their ears until they reached the open yard .
Мужчины схватили его за руки и, высвободив Оливера из его рук, удержали его. На мгновение он боролся с силой отчаяния; а затем поднялся крик за криком, который проник даже через эти массивные стены и звенел в их ушах, пока они не достигли открытого двора.
It was some time before they left the prison . Oliver nearly swooned after this frightful scene , and was so weak that for an hour or more , he had not the strength to walk .
Прошло некоторое время, прежде чем они покинули тюрьму. Оливер чуть не потерял сознание после этой ужасной сцены и был настолько слаб, что в течение часа или больше у него не было сил идти.
Day was dawning when they again emerged . A great multitude had already assembled ; the windows were filled with people , smoking and playing cards to beguile the time ; the crowd were pushing , quarrelling , joking
Уже рассветал, когда они снова появились. Уже собралось великое множество людей; окна были заполнены людьми, курящими и играющими в карты, чтобы скоротать время; толпа толкалась, ссорилась, шутила
Everything told of life and animation , but one dark cluster of objects in the centre of all -- the black stage , the cross-beam , the rope , and all the hideous apparatus of death .
Все говорило о жизни и оживлении, но в центре всего было одно темное скопление объектов — черная сцена, перекладина, веревка и весь этот ужасный аппарат смерти.
The fortunes of those who have figured in this tale are nearly closed . The little that remains to their historian to relate , is told in few and simple words .
Судьба тех, кто фигурирует в этой истории, почти решена. То немногое, что осталось рассказать их историку, изложено в немногих и простых словах.