Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You have borne more , and have been , through all , the best and gentlest creature that ever shed happiness on every one she knew , ' said Mrs. Maylie , embracing her tenderly . ' Come , come , my love , remember who this is who waits to clasp you in his arms , poor child ! See here -- look , look , my dear ! '

«Вы родили больше и, несмотря ни на что, были самым лучшим и нежным созданием, которое когда-либо приносило счастье каждому, кого она знала», — сказала миссис Мэйли, нежно обнимая ее. — Ну, ну, любовь моя, вспомни, кто это тот, кто хочет заключить тебя в свои объятия, бедное дитя! Смотри сюда — смотри, смотри, моя дорогая!
2 unread messages
' Not aunt , ' cried Oliver , throwing his arms about her neck ; ' I 'll never call her aunt -- sister , my own dear sister , that something taught my heart to love so dearly from the first ! Rose , dear , darling Rose ! '

— Не тетя, — воскликнул Оливер, обнимая ее за шею. — Я никогда не назову ее тетей — сестрой, моей родной дорогой сестрой, что-то с самого начала научило мое сердце так нежно любить! Роза, дорогая, дорогая Роуз!
3 unread messages
Let the tears which fell , and the broken words which were exchanged in the long close embrace between the orphans , be sacred . A father , sister , and mother , were gained , and lost , in that one moment . Joy and grief were mingled in the cup ; but there were no bitter tears : for even grief itself arose so softened , and clothed in such sweet and tender recollections , that it became a solemn pleasure , and lost all character of pain .

Пусть слезы, которые упали, и разбитые слова, которыми обменялись в долгих тесных объятиях между сиротами, будут священны. Отец, сестра и мать были обретены и потеряны в этот один момент. В чаше смешались радость и горе; но горьких слез не было: ибо даже само горе возникло настолько смягченным и облаченным в такие сладкие и нежные воспоминания, что стало торжественным наслаждением и потеряло всякий характер боли.
4 unread messages
They were a long , long time alone . A soft tap at the door , at length announced that some one was without . Oliver opened it , glided away , and gave place to Harry Maylie .

Они были долгое, долгое время одни. Тихий стук в дверь возвестил, наконец, что кто-то снаружи. Оливер открыл ее, скользнул прочь и уступил место Гарри Мэйли.
5 unread messages
' I know it all , ' he said , taking a seat beside the lovely girl . ' Dear Rose , I know it all . '

— Я все это знаю, — сказал он, садясь рядом с милой девушкой. «Дорогая Роуз, я все это знаю. '
6 unread messages
' I am not here by accident , ' he added after a lengthened silence ; ' nor have I heard all this to-night , for I knew it yesterday -- only yesterday .

«Я здесь не случайно», — добавил он после продолжительного молчания; — И я не слышал всего этого сегодня вечером, потому что я знал это вчера — только вчера.
7 unread messages
Do you guess that I have come to remind you of a promise ? '

Думаешь, я пришел напомнить тебе об обещании?
8 unread messages
' Stay , ' said Rose . ' You DO know all . '

— Останься, — сказала Роуз. — Ты ДЕЙСТВИТЕЛЬНО знаешь все. '
9 unread messages
' All . You gave me leave , at any time within a year , to renew the subject of our last discourse . '

'Все. Вы позволили мне в любое время в течение года возобновить тему нашей последней беседы. '
10 unread messages
' I did . '

'Я сделал. '
11 unread messages
' Not to press you to alter your determination , ' pursued the young man , ' but to hear you repeat it , if you would . I was to lay whatever of station or fortune I might possess at your feet , and if you still adhered to your former determination , I pledged myself , by no word or act , to seek to change it . '

— Не для того, чтобы заставить вас изменить свое решение, — продолжал молодой человек, — а для того, чтобы услышать, как вы повторите это, если хотите. Я должен был положить к твоим ногам все свое положение и состояние, и, если ты все еще придерживаешься своего прежнего решения, я поклялся ни словом, ни действием попытаться изменить его. '
12 unread messages
' The same reasons which influenced me then , will influence me know , ' said Rose firmly . ' If I ever owed a strict and rigid duty to her , whose goodness saved me from a life of indigence and suffering , when should I ever feel it , as I should to-night ? It is a struggle , ' said Rose , ' but one I am proud to make ; it is a pang , but one my heart shall bear . '

— Те же причины, которые повлияли на меня тогда, будут влиять и на меня, — твердо сказала Роуз. «Если бы я когда-либо был обязан перед ней, чья доброта спасла меня от нищеты и страданий, когда бы я когда-нибудь почувствовал это, как сегодня вечером?» Это борьба, — сказала Роуз, — но я горжусь тем, что участвую в ней; это боль, но мое сердце ее выдержит. '
13 unread messages
' The disclosure of to-night , ' -- Harry began .

«Раскрытие сегодняшнего вечера», — начал Гарри.
14 unread messages
' The disclosure of to-night , ' replied Rose softly , ' leaves me in the same position , with reference to you , as that in which I stood before . '

— Сегодняшнее разоблачение, — тихо ответила Роуз, — оставляет меня по отношению к вам в том же положении, в котором я находилась раньше. '
15 unread messages
' You harden your heart against me , Rose , ' urged her lover .

«Ты ожесточаешь свое сердце против меня, Роуз», — убеждал ее любовник.
16 unread messages
' Oh Harry , Harry , ' said the young lady , bursting into tears ; ' I wish I could , and spare myself this pain . '

— Ох, Гарри, Гарри, — сказала молодая леди, заливаясь слезами. «Мне хотелось бы избавить себя от этой боли. '
17 unread messages
' Then why inflict it on yourself ? ' said Harry , taking her hand . ' Think , dear Rose , think what you have heard to-night . '

— Тогда зачем причинять это себе? — сказал Гарри, взяв ее за руку. «Подумай, дорогая Роза, подумай о том, что ты услышала сегодня вечером. '
18 unread messages
' And what have I heard ! What have I heard ! ' cried Rose .

«И что я услышал! Что я слышал! - воскликнула Роуз.
19 unread messages
' That a sense of his deep disgrace so worked upon my own father that he shunned all -- there , we have said enough , Harry , we have said enough . '

— Что чувство глубокого позора так сильно подействовало на моего отца, что он избегал всего — вот, мы уже сказали достаточно, Гарри, мы сказали достаточно. '
20 unread messages
' Not yet , not yet , ' said the young man , detaining her as she rose . ' My hopes , my wishes , prospects , feeling : every thought in life except my love for you : have undergone a change . I offer you , now , no distinction among a bustling crowd ; no mingling with a world of malice and detraction , where the blood is called into honest cheeks by aught but real disgrace and shame ; but a home -- a heart and home -- yes , dearest Rose , and those , and those alone , are all I have to offer . '

— Еще нет, еще нет, — сказал молодой человек, удерживая ее, пока она вставала. «Мои надежды, мои желания, перспективы, чувства: каждая мысль в жизни, кроме моей любви к тебе: претерпели изменения. Теперь я не предлагаю вам никакого различия среди суетливой толпы; никакого смешивания с миром злобы и клеветы, где кровь приливается к честным щекам ничем иным, как настоящим позором и стыдом; но дом — сердце и дом — да, дорогая Роза, и только это, и только это, — это все, что я могу предложить. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому