Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' If the law supposes that , ' said Mr. Bumble , squeezing his hat emphatically in both hands , ' the law is a ass -- a idiot . If that 's the eye of the law , the law is a bachelor ; and the worst I wish the law is , that his eye may be opened by experience -- by experience . '

— Если закон это предполагает, — сказал мистер Бамбл, решительно сжимая шляпу обеими руками, — то закон — это осел, идиот. Если это взгляд закона, то закон — холостяк; и худшее, чего я желаю закону, это чтобы ему открылись глаза благодаря опыту, опыту. '
2 unread messages
Laying great stress on the repetition of these two words , Mr. Bumble fixed his hat on very tight , and putting his hands in his pockets , followed his helpmate downstairs .

Делая упор на повторение этих двух слов, мистер Бамбл плотно надел шляпу и, засунув руки в карманы, последовал за своим помощником вниз.
3 unread messages
' Young lady , ' said Mr. Brownlow , turning to Rose , ' give me your hand . Do not tremble . You need not fear to hear the few remaining words we have to say . '

— Юная леди, — сказал мистер Браунлоу, обращаясь к Роуз, — дайте мне руку. Не дрожите. Вам не нужно бояться услышать те немногие оставшиеся слова, которые нам предстоит сказать. '
4 unread messages
' If they have -- I do not know how they can , but if they have -- any reference to me , ' said Rose , ' pray let me hear them at some other time . I have not strength or spirits now . '

«Если у них есть… я не знаю, как они могут это сделать, но если они имеют… какие-либо упоминания обо мне, — сказала Роуз, — пожалуйста, дайте мне услышать их в какое-нибудь другое время». У меня сейчас нет ни сил, ни духа. '
5 unread messages
' Nay , ' returned the old gentlman , drawing her arm through his ; ' you have more fortitude than this , I am sure . Do you know this young lady , sir ? '

— Нет, — ответил старый джентльмен, протягивая ее руку через свою; — Я уверен, что у тебя больше силы духа. Вы знаете эту девушку, сэр?
6 unread messages
' Yes , ' replied Monks .

— Да, — ответил Монкс.
7 unread messages
' I never saw you before , ' said Rose faintly .

— Я никогда раньше тебя не видела, — слабо сказала Роуз.
8 unread messages
' I have seen you often , ' returned Monks .

— Я часто вас видел, — ответил Монкс.
9 unread messages
' The father of the unhappy Agnes had TWO daughters , ' said Mr. Brownlow . ' What was the fate of the other -- the child ? '

«У отца несчастной Агнес было ДВЕ дочери», — сказал мистер Браунлоу. — Какова была судьба другого — ребенка?
10 unread messages
' The child , ' replied Monks , ' when her father died in a strange place , in a strange name , without a letter , book , or scrap of paper that yielded the faintest clue by which his friends or relatives could be traced -- the child was taken by some wretched cottagers , who reared it as their own . '

«Ребенок, — ответил Монкс, — когда ее отец умер в странном месте, под странным именем, без письма, книги или клочья бумаги, которые давали бы хоть малейший ключ к разгадке, по которому можно было бы найти его друзей или родственников — ребенок был захвачен некоторыми несчастными дачниками и вырастил его как свой собственный. '
11 unread messages
' Go on , ' said Mr. Brownlow , signing to Mrs. Maylie to approach .

— Продолжайте, — сказал мистер Браунлоу, жестом приглашая миссис Мэйли подойти.
12 unread messages
' Go on ! '

'Продолжать!'
13 unread messages
' You could n't find the spot to which these people had repaired , ' said Monks , ' but where friendship fails , hatred will often force a way . My mother found it , after a year of cunning search -- ay , and found the child . '

«Вы не смогли найти место, куда направились эти люди, — сказал Монкс, — но там, где дружба терпит неудачу, ненависть часто прокладывает путь. Моя мать нашла его после года хитрых поисков — да, и нашла ребенка. '
14 unread messages
' She took it , did she ? '

— Она взяла его, не так ли?
15 unread messages
' No . The people were poor and began to sicken -- at least the man did -- of their fine humanity ; so she left it with them , giving them a small present of money which would not last long , and promised more , which she never meant to send . She did n't quite rely , however , on their discontent and poverty for the child 's unhappiness , but told the history of the sister 's shame , with such alterations as suited her ; bade them take good heed of the child , for she came of bad blood ; ; and told them she was illegitimate , and sure to go wrong at one time or other . The circumstances countenanced all this ; the people believed it ; and there the child dragged on an existence , miserable enough even to satisfy us , until a widow lady , residing , then , at Chester , saw the girl by chance , pitied her , and took her home . There was some cursed spell , I think , against us ; for in spite of all our efforts she remained there and was happy . I lost sight of her , two or three years ago , and saw her no more until a few months back . '

'Нет. Люди были бедны, и их человечность начала раздражать (по крайней мере, этого человека); поэтому она оставила его им, подарив небольшой денежный подарок, которого хватит ненадолго, и пообещала еще, чего она никогда не собиралась отправлять. Она не вполне полагалась, однако, на их недовольство и бедность в несчастье ребенка, а рассказала историю позора сестры с такими изменениями, которые были ей выгодны; посоветовал им внимательно следить за ребенком, потому что она произошла от плохой крови; и сказала им, что она незаконнорожденная и рано или поздно что-то пойдет не так. Обстоятельства способствовали всему этому; люди поверили этому; и там ребенок влачил существование, достаточно жалкое даже для того, чтобы удовлетворить нас, пока вдова, проживавшая тогда в Честере, случайно не увидела девочку, не пожалела ее и не забрала домой. Я думаю, против нас было какое-то проклятое заклятие; ибо, несмотря на все наши усилия, она осталась там и была счастлива. Я потерял ее из виду два или три года назад и увидел ее только несколько месяцев назад. '
16 unread messages
' Do you see her now ? '

— Ты видишь ее сейчас?
17 unread messages
' Yes . Leaning on your arm . '

'Да. Опираясь на твою руку. '
18 unread messages
' But not the less my niece , ' cried Mrs. Maylie , folding the fainting girl in her arms ; ' not the less my dearest child . I would not lose her now , for all the treasures of the world .

— Но тем не менее, моя племянница, — воскликнула миссис Мэйли, взяв на руки потерявшую сознание девочку. «Тем не менее, мое самое дорогое дитя. Я бы не потерял ее сейчас, несмотря на все сокровища мира.
19 unread messages
My sweet companion , my own dear girl ! '

Моя милая подруга, моя дорогая девочка!
20 unread messages
' The only friend I ever had , ' cried Rose , clinging to her . ' The kindest , best of friends . My heart will burst . I can not bear all this . '

«Единственный друг, который у меня когда-либо был», — воскликнула Роуз, прижимаясь к ней. «Самый добрый, лучший из друзей. Мое сердце разорвется. Я не могу вынести всего этого. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому