Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Why is n't it ! ' he retorted with the same glance behind him .

«Почему бы и нет!» — ответил он, оглядываясь назад.
2 unread messages
' Wot do they keep such ugly things above the ground for ? -- Who 's that knocking ? '

«Зачем они держат такие уродливые вещи над землей?» — Кто это стучится?
3 unread messages
Crackit intimated , by a motion of his hand as he left the room , that there was nothing to fear ; and directly came back with Charley Bates behind him . Sikes sat opposite the door , so that the moment the boy entered the room he encountered his figure .

Выходя из комнаты, Крекит жестом дал понять, что бояться нечего; и сразу же вернулся, сопровождаемый Чарли Бейтсом. Сайкс сидел напротив двери, так что, как только мальчик вошел в комнату, он столкнулся с его фигурой.
4 unread messages
' Toby , ' said the boy falling back , as Sikes turned his eyes towards him , ' why did n't you tell me this , downstairs ? '

— Тоби, — сказал мальчик, откидываясь назад, когда Сайкс повернулся к нему, — почему ты не сказал мне этого внизу?
5 unread messages
There had been something so tremendous in the shrinking off of the three , that the wretched man was willing to propitiate even this lad . Accordingly he nodded , and made as though he would shake hands with him .

В бегстве этих троих было что-то настолько грандиозное, что несчастный человек был готов умилостивить даже этого парня. Соответственно, он кивнул и сделал вид, что хочет пожать ему руку.
6 unread messages
' Let me go into some other room , ' said the boy , retreating still farther .

— Позволь мне пойти в какую-нибудь другую комнату, — сказал мальчик, отступая еще дальше.
7 unread messages
' Charley ! ' said Sikes , stepping forward . ' Do n't you -- do n't you know me ? '

'Чарли!' — сказал Сайкс, выходя вперед. — Разве ты… ты меня не знаешь?
8 unread messages
' Do n't come nearer me , ' answered the boy , still retreating , and looking , with horror in his eyes , upon the murderer 's face . ' You monster ! '

— Не приближайся ко мне, — ответил мальчик, все еще пятясь и глядя с ужасом в глаза на лицо убийцы. «Ты монстр!»
9 unread messages
The man stopped half-way , and they looked at each other ; but Sikes 's eyes sunk gradually to the ground .

Мужчина остановился на полпути, и они посмотрели друг на друга; но глаза Сайкса постепенно опустились в землю.
10 unread messages
' Witness you three , ' cried the boy shaking his clenched fist , and becoming more and more excited as he spoke . ' Witness you three -- I 'm not afraid of him -- if they come here after him , I 'll give him up ; I will . I tell you out at once . He may kill me for it if he likes , or if he dares , but if I am here I 'll give him up . I 'd give him up if he was to be boiled alive . Murder ! Help ! If there 's the pluck of a man among you three , you 'll help me .

«Свидетельствуйте вы трое», — воскликнул мальчик, потрясая сжатым кулаком и становясь все более и более возбужденным, говоря это. — Посмотрите вы трое — я его не боюсь — если они придут сюда за ним, я его отдам; Я буду. Я вам сразу говорю. Он может убить меня за это, если захочет или посмеет, но если я здесь, я отдам его. Я бы отдал его, если бы его сварили заживо. Убийство! Помощь! Если среди вас троих есть мужество, вы мне поможете.
11 unread messages
Murder ! Help ! Down with him ! '

Убийство! Помощь! Долой его!
12 unread messages
Pouring out these cries , and accompanying them with violent gesticulation , the boy actually threw himself , single-handed , upon the strong man , and in the intensity of his energy and the suddenness of his surprise , brought him heavily to the ground .

Извергая эти крики и сопровождая их яростной жестикуляцией, мальчик фактически одной рукой бросился на сильного человека и в силе своей энергии и внезапности своего удивления тяжело повалил его на землю.
13 unread messages
The three spectators seemed quite stupefied . They offered no interference , and the boy and man rolled on the ground together ; the former , heedless of the blows that showered upon him , wrenching his hands tighter and tighter in the garments about the murderer 's breast , and never ceasing to call for help with all his might .

Трое зрителей выглядели совершенно ошеломленными. Они не вмешивались, и мальчик и мужчина вместе катались по земле; первый, не обращая внимания на сыпавшиеся на него удары, все сильнее и сильнее сжимал руки в одежде на груди убийцы и не переставал изо всех сил звать на помощь.
14 unread messages
The contest , however , was too unequal to last long . Sikes had him down , and his knee was on his throat , when Crackit pulled him back with a look of alarm , and pointed to the window . There were lights gleaming below , voices in loud and earnest conversation , the tramp of hurried footsteps -- endless they seemed in number -- crossing the nearest wooden bridge . One man on horseback seemed to be among the crowd ; for there was the noise of hoofs rattling on the uneven pavement . The gleam of lights increased ; the footsteps came more thickly and noisily on . Then , came a loud knocking at the door , and then a hoarse murmur from such a multitude of angry voices as would have made the boldest quail .

Однако борьба была слишком неравной, чтобы продолжаться долго. Сайкс повалил его на землю и прижал коленом к горлу, когда Крекит с тревогой оттянул его назад и указал на окно. Внизу мерцали огни, громкие и серьезные голоса разговаривали, топот торопливых шагов — их число казалось бесконечным — по ближайшему деревянному мосту. Среди толпы, казалось, был один человек верхом на лошади; ибо послышался стук копыт по неровному тротуару. Сияние огней усилилось; шаги стали более частыми и шумными. Затем раздался громкий стук в дверь, а затем хриплый ропот такого множества сердитых голосов, от которого мог бы испугаться даже самый смелый перепел.
15 unread messages
' Help ! ' shrieked the boy in a voice that rent the air .

'Помощь!' - закричал мальчик голосом, который разорвал воздух.
16 unread messages
' He 's here ! Break down the door ! '

'Он здесь! Выломайте дверь!
17 unread messages
' In the King 's name , ' cried the voices without ; and the hoarse cry arose again , but louder .

«Во имя короля», — кричали голоса снаружи; и хриплый крик раздался снова, но уже громче.
18 unread messages
' Break down the door ! ' screamed the boy . ' I tell you they 'll never open it .

— Выломайте дверь! - кричал мальчик. — Я говорю вам, что они никогда его не откроют.
19 unread messages
Run straight to the room where the light is . Break down the door ! '

Бегите прямо в комнату, где есть свет. Выломайте дверь!
20 unread messages
Strokes , thick and heavy , rattled upon the door and lower window-shutters as he ceased to speak , and a loud huzzah burst from the crowd ; giving the listener , for the first time , some adequate idea of its immense extent .

Удары, густые и тяжелые, грохотали по двери и нижним оконным ставням, когда он замолчал, и из толпы раздалось громкое ура; впервые давая слушателю некоторое адекватное представление о его огромных размерах.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому