Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Here , carry me off to prison ! Take me away ! '

Вот, отнесите меня в тюрьму! Забери меня отсюда!'
2 unread messages
With these last words , the Dodger suffered himself to be led off by the collar ; threatening , till he got into the yard , to make a parliamentary business of it ; and then grinning in the officer 's face , with great glee and self-approval .

С этими последними словами Плут позволил увести себя за ошейник; угрожал, пока он не выйдет во двор, превратить это в парламентское дело; а затем ухмыльнулся офицеру в лицо с великой радостью и самоодобрением.
3 unread messages
Having seen him locked up by himself in a little cell , Noah made the best of his way back to where he had left Master Bates . After waiting here some time , he was joined by that young gentleman , who had prudently abstained from showing himself until he had looked carefully abroad from a snug retreat , and ascertained that his new friend had not been followed by any impertinent person .

Увидев его запертым в маленькой камере, Ной поспешил вернуться туда, где оставил мастера Бейтса. Прождав здесь некоторое время, к нему присоединился этот молодой джентльмен, который благоразумно воздерживался от показа себя до тех пор, пока внимательно не осмотрелся из уютного укрытия и не убедился, что за его новым другом не следил какой-либо нахальный человек.
4 unread messages
The two hastened back together , to bear to Mr. Fagin the animating news that the Dodger was doing full justice to his bringing-up , and establishing for himself a glorious reputation .

Они оба поспешили обратно вместе, чтобы сообщить мистеру Феджину воодушевляющую новость о том, что Плут отдал должное своему воспитанию и заработал себе славную репутацию.
5 unread messages
Adept as she was , in all the arts of cunning and dissimulation , the girl Nancy could not wholly conceal the effect which the knowledge of the step she had taken , wrought upon her mind . She remembered that both the crafty Jew and the brutal Sikes had confided to her schemes , which had been hidden from all others : in the full confidence that she was trustworthy and beyond the reach of their suspicion . Vile as those schemes were , desperate as were their originators , and bitter as were her feelings towards Fagin , who had led her , step by step , deeper and deeper down into an abyss of crime and misery , whence was no escape ; still , there were times when , even towards him , she felt some relenting , lest her disclosure should bring him within the iron grasp he had so long eluded , and he should fall at last -- richly as he merited such a fate -- by her hand .

При всей своей искусности во всех искусствах хитрости и притворства девушка Нэнси не могла полностью скрыть того эффекта, который произвело на ее сознание осознание сделанного ею шага. Она помнила, что и хитрый еврей, и жестокий Сайкс доверились ее планам, которые были скрыты от всех остальных: в полной уверенности, что она заслуживает доверия и находится вне досягаемости их подозрений. Какими бы гнусными ни были эти замыслы, какими бы отчаянными ни были их создатели, и какими бы горькими ни были ее чувства к Феджину, который вел ее, шаг за шагом, все глубже и глубже в бездну преступлений и страданий, откуда не было выхода; тем не менее, бывали времена, когда даже по отношению к нему она чувствовала некоторую снисходительность, чтобы ее разоблачение не привело его в железную хватку, от которой он так долго ускользал, и он не пал бы наконец - богато, как бы он ни заслужил такую ​​​​участь - от ее руки .
6 unread messages
But , these were the mere wanderings of a mind unwholly to detach itself from old companions and associations , though enabled to fix itself steadily on one object , and resolved not to be turned aside by any consideration . Her fears for Sikes would have been more powerful inducements to recoil while there was yet time ; but she had stipulated that her secret should be rigidly kept , she had dropped no clue which could lead to his discovery , she had refused , even for his sake , a refuge from all the guilt and wretchedness that encompasses her -- and what more could she do ! She was resolved .

Но это были всего лишь блуждания ума, не полностью оторвавшегося от старых товарищей и ассоциаций, хотя и способного твердо сосредоточиться на одном объекте и решившего не отклоняться ни от каких соображений. Ее опасения за Сайкса были бы более сильным стимулом отступить, пока еще было время; но она поставила условие, что ее тайна должна строго храниться, она не оставила ни одной зацепки, которая могла бы привести к его открытию, она отказалась, даже ради него, от убежища от всей вины и несчастья, которые окружали ее - и что еще она могла делать! Она была решена.
7 unread messages
Though all her mental struggles terminated in this conclusion , they forced themselves upon her , again and again , and left their traces too .

Хотя все ее мысленные борьбы заканчивались этим выводом, они навязывались ей снова и снова и тоже оставляли свои следы.
8 unread messages
She grew pale and thin , even within a few days . At times , she took no heed of what was passing before her , or no part in conversations where once , she would have been the loudest . At other times , she laughed without merriment , and was noisy without a moment afterwards -- she sat silent and dejected , brooding with her head upon her hands , while the very effort by which she roused herself , told , more forcibly than even these indications , that she was ill at ease , and that her thoughts were occupied with matters very different and distant from those in the course of discussion by her companions .

Она побледнела и похудела даже за несколько дней. Временами она не обращала внимания на то, что происходило перед ней, и не участвовала в разговорах, в которых раньше была бы самой громкой. В других случаях она смеялась без веселья и сразу же начинала шуметь — она сидела молча и уныло, задумавшись, подперев голову руками, а само усилие, которым она очнулась, говорило сильнее, чем даже эти указания: что ей не по себе и что мысли ее заняты вещами совсем иными и далекими от тех, о которых говорили ее товарищи.
9 unread messages
It was Sunday night , and the bell of the nearest church struck the hour . Sikes and the Jew were talking , but they paused to listen . The girl looked up from the low seat on which she crouched , and listened too . Eleven .

Был вечер воскресенья, и колокол ближайшей церкви пробил час. Сайкс и еврей разговаривали, но остановились, чтобы послушать. Девушка подняла глаза с низкого сиденья, на котором присела, и тоже прислушалась. Одиннадцать.
10 unread messages
' An hour this side of midnight , ' said Sikes , raising the blind to look out and returning to his seat . ' Dark and heavy it is too . A good night for business this . '

— Час около полуночи, — сказал Сайкс, поднимая штору, чтобы выглянуть наружу, и возвращаясь на свое место. — Он слишком темный и тяжелый. Спокойной ночи для бизнеса. '
11 unread messages
' Ah ! ' replied Fagin . ' What a pity , Bill , my dear , that there 's none quite ready to be done . '

«Ах!» - ответил Феджин. «Как жаль, Билл, дорогой мой, что ничего еще не готово сделать. '
12 unread messages
' You 're right for once , ' replied Sikes gruffly . ' It is a pity , for I 'm in the humour too . '

— На этот раз вы правы, — грубо ответил Сайкс. — Жаль, потому что я тоже в юморе. '
13 unread messages
Fagin sighed , and shook his head despondingly .

Феджин вздохнул и уныло покачал головой.
14 unread messages
' We must make up for lost time when we 've got things into a good train . That 's all I know , ' said Sikes .

«Мы должны наверстать упущенное, когда у нас будет хороший поезд. Это все, что я знаю», — сказал Сайкс.
15 unread messages
' That 's the way to talk , my dear , ' replied Fagin , venturing to pat him on the shoulder . ' It does me good to hear you . '

— Вот так и надо говорить, моя дорогая, — ответил Феджин, осмелившись похлопать его по плечу. — Мне приятно вас слышать. '
16 unread messages
' Does you good , does it ! ' cried Sikes . ' Well , so be it .

«Тебе хорошо, не так ли!» - воскликнул Сайкс. «Ну, пусть будет так.
17 unread messages
' Ha ! ha ! ha ! ' laughed Fagin , as if he were relieved by even this concession . ' You 're like yourself to-night , Bill . Quite like yourself . '

«Ха! ха! ха! - рассмеялся Феджин, как будто он почувствовал облегчение даже от этой уступки. — Сегодня ты сам такой, Билл. Совсем как ты. '
18 unread messages
' I do n't feel like myself when you lay that withered old claw on my shoulder , so take it away , ' said Sikes , casting off the Jew 's hand .

— Я не чувствую себя собой, когда ты кладешь мне на плечо этот иссохший старый коготь, так что убери его, — сказал Сайкс, отбрасывая руку еврея.
19 unread messages
' It make you nervous , Bill -- reminds you of being nabbed , does it ? ' said Fagin , determined not to be offended .

— Это заставляет тебя нервничать, Билл, напоминает тебе, как тебя схватили, не так ли? — сказал Феджин, решив не обижаться.
20 unread messages
' Reminds me of being nabbed by the devil , ' returned Sikes . ' There never was another man with such a face as yours , unless it was your father , and I suppose HE is singeing his grizzled red beard by this time , unless you came straight from the old ' un without any father at all betwixt you ; which I should n't wonder at , a bit . '

«Напоминает мне, как меня схватил дьявол», — ответил Сайкс. «Никогда не было другого человека с таким лицом, как твое, если только это не был твой отец, и я полагаю, что ОН к этому времени опаливает свою седеющую рыжую бороду, если только ты не пришел прямо из старого мира, и между тобой вообще не было отца; чему я не должен ни капельки удивляться. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому