Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Fagin offered no reply to this compliment : but , pulling Sikes by the sleeve , pointed his finger towards Nancy , who had taken advantage of the foregoing conversation to put on her bonnet , and was now leaving the room .

Феджин не ответил на этот комплимент, но, потянув Сайкса за рукав, указал пальцем на Нэнси, которая воспользовалась предыдущим разговором, чтобы надеть шляпку, и теперь выходила из комнаты.
2 unread messages
' Hallo ! ' cried Sikes . ' Nance . Where 's the gal going to at this time of night ? '

«Привет!» - воскликнул Сайкс. — Нэнси. Куда эта девчонка собирается в такое время ночи?
3 unread messages
' Not far . '

'Недалеко. '
4 unread messages
' What answer 's that ? ' retorted Sikes . ' Do you hear me ? '

— Что это за ответ? - парировал Сайкс. 'Ты меня слышишь?'
5 unread messages
' I do n't know where , ' replied the girl .

«Я не знаю, где», — ответила девушка.
6 unread messages
' Then I do , ' said Sikes , more in the spirit of obstinacy than because he had any real objection to the girl going where she listed . ' Nowhere . Sit down . '

— Тогда да, — сказал Сайкс, скорее из духа упрямства, чем потому, что у него были какие-то реальные возражения против того, чтобы девушка пошла туда, куда она указала. «Никуда. Садиться. '
7 unread messages
' I 'm not well . I told you that before , ' rejoined the girl . ' I want a breath of air . '

'Мне не хорошо. Я уже говорила тебе об этом, — ответила девушка. «Я хочу глоток воздуха. '
8 unread messages
' Put your head out of the winder , ' replied Sikes .

«Высунь голову из намотки», — ответил Сайкс.
9 unread messages
' There 's not enough there , ' said the girl . ' I want it in the street . '

«Там мало», — сказала девушка. «Я хочу, чтобы это было на улице. '
10 unread messages
' Then you wo n't have it , ' replied Sikes . With which assurance he rose , locked the door , took the key out , and pulling her bonnet from her head , flung it up to the top of an old press . ' There , ' said the robber . ' Now stop quietly where you are , will you ? '

«Тогда вы его не получите», — ответил Сайкс. С этой уверенностью он поднялся, запер дверь, вынул ключ, стянул с ее головы шляпку и швырнул ее на верх старого пресса. — Вот, — сказал грабитель. — Теперь спокойно остановись на месте, хорошо?
11 unread messages
' It 's not such a matter as a bonnet would keep me , ' said the girl turning very pale . ' What do you mean , Bill ? Do you know what you 're doing ? '

— Не то чтобы меня чепчик удержал, — сказала девушка, сильно побледнев. — Что ты имеешь в виду, Билл? Ты знаешь, что делаешь?
12 unread messages
' Know what I 'm -- Oh ! ' cried Sikes , turning to Fagin , ' she 's out of her senses , you know , or she dare n't talk to me in that way . '

— Знай, кто я… О! - воскликнул Сайкс, обращаясь к Феджину. - Знаете, она сошла с ума или не осмеливается говорить со мной таким тоном. '
13 unread messages
' You 'll drive me on the something desperate , ' muttered the girl placing both hands upon her breast , as though to keep down by force some violent outbreak . ' Let me go , will you -- this minute -- this instant . '

— Вы доведете меня до отчаяния, — пробормотала девушка, приложив обе руки к груди, как бы пытаясь силой подавить какую-то бурную вспышку. — Отпусти меня, ладно, сию минуту, сию минуту. '
14 unread messages
' No ! ' said Sikes .

'Нет!' - сказал Сайкс.
15 unread messages
' Tell him to let me go , Fagin . He had better . It 'll be better for him . Do you hear me ? ' cried Nancy stamping her foot upon the ground .

— Скажи ему, чтобы он меня отпустил, Феджин. Ему было лучше. Ему так будет лучше. Ты меня слышишь?' — воскликнула Нэнси, топнув ногой по земле.
16 unread messages
' Hear you ! ' repeated Sikes turning round in his chair to confront her . ' Aye ! And if I hear you for half a minute longer , the dog shall have such a grip on your throat as 'll tear some of that screaming voice out . Wot has come over you , you jade ! Wot is it ? '

'Слышу тебя!' – повторил Сайкс, повернувшись в кресле, чтобы противостоять ей. «Да! А если я услышу вас еще хотя бы полминуты, собака так схватится за ваше горло, что вырвет часть этого кричащего голоса. Что нашло на тебя, нефрит! Что это такое?
17 unread messages
' Let me go , ' said the girl with great earnestness ; then sitting herself down on the floor , before the door , she said , ' Bill , let me go ; you do n't know what you are doing . You do n't , indeed . For only one hour -- do -- do ! '

«Отпусти меня», сказала девушка с большой серьезностью; затем, сев на пол перед дверью, она сказала: «Билл, отпусти меня; ты не знаешь, что делаешь. На самом деле это не так. Всего на один час — делай — делай!
18 unread messages
' Cut my limbs off one by one ! ' cried Sikes , seizing her roughly by the arm , ' If I do n't think the gal 's stark raving mad . Get up . '

«Отрезайте мне конечности одну за другой!» - воскликнул Сайкс, грубо схватив ее за руку. - Если я не думаю, что девчонка просто в бешенстве. Вставать. '
19 unread messages
' Not till you let me go -- not till you let me go -- Never -- never ! ' screamed the girl . Sikes looked on , for a minute , watching his opportunity , and suddenly pinioning her hands dragged her , struggling and wrestling with him by the way , into a small room adjoining , where he sat himself on a bench , and thrusting her into a chair , held her down by force . She struggled and implored by turns until twelve o'clock had struck , and then , wearied and exhausted , ceased to contest the point any further . With a caution , backed by many oaths , to make no more efforts to go out that night , Sikes left her to recover at leisure and rejoined Fagin .

— Нет, пока ты меня не отпустишь — пока ты меня не отпустишь — Никогда — никогда! - закричала девушка. Сайкс с минуту смотрел, высматривая удобный случай, и вдруг, схватив ее за руки, потащил ее, между прочим, борющуюся и борющуюся с ним, в маленькую соседнюю комнату, где он сел на скамейку и толкнул ее в кресло. удерживал ее силой. Она боролась и умоляла по очереди, пока не пробило двенадцать часов, а затем, утомленная и изнуренная, перестала дальше оспаривать эту точку зрения. С предостережением, подкрепленным многочисленными клятвами, не предпринимать больше попыток выйти из дома в ту ночь, Сайкс предоставил ей возможность прийти в себя на досуге и вернулся к Феджину.
20 unread messages
' Whew ! ' said the housebreaker wiping the perspiration from his face . ' Wot a precious strange gal that is ! '

«Ух ты!» — сказал взломщик, вытирая пот с лица. «Что это за драгоценная странная девчонка!»

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому