Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

There was not so great a necessity for hurrying as Mr. Sowerberry had anticipated , however ; for when they reached the obscure corner of the churchyard in which the nettles grew , and where the parish graves were made , the clergyman had not arrived ; and the clerk , who was sitting by the vestry-room fire , seemed to think it by no means improbable that it might be an hour or so , before he came . So , they put the bier on the brink of the grave ; and the two mourners waited patiently in the damp clay , with a cold rain drizzling down , while the ragged boys whom the spectacle had attracted into the churchyard played a noisy game at hide-and-seek among the tombstones , or varied their amusements by jumping backwards and forwards over the coffin . Mr. Sowerberry and Bumble , being personal friends of the clerk , sat by the fire with him , and read the paper .

Однако необходимости торопиться не было так сильно, как предполагал мистер Сауербери; ибо когда они дошли до темного угла погоста, где росла крапива и где были сделаны приходские могилы, священнослужителя не было; и клерк, сидевший у камина в ризнице, казалось, не считал невероятным, что пройдет час или около того, прежде чем он придет. Итак, носилки поставили на краю могилы; и двое скорбящих терпеливо ждали во влажной глине, под моросил холодный дождь, в то время как оборванные мальчики, которых это зрелище привлекло на церковный двор, играли в шумную игру в прятки среди надгробий или разнообразили свои развлечения прыжками взад и вперед над гробом. Мистер Сауербери и Бамбл, будучи личными друзьями клерка, сидели с ним у камина и читали газету.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому