Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Pockets , women 's ridicules , houses , mail-coaches , banks ! ' said Mr. Claypole , rising with the porter .

«Карманы, женские насмешки, дома, почтовые кареты, банки!» - сказал мистер Клейпол, вставая вместе с носильщиком.
2 unread messages
' But you ca n't do all that , dear , ' said Charlotte .

— Но ты не можешь всего этого сделать, дорогая, — сказала Шарлотта.
3 unread messages
' I shall look out to get into company with them as can , ' replied Noah . ' They 'll be able to make us useful some way or another . Why , you yourself are worth fifty women ; I never see such a precious sly and deceitful creetur as yer can be when I let yer . '

«Я постараюсь составить им компанию, насколько смогу», — ответил Ной. — Они смогут так или иначе сделать нас полезными. Ведь ты сам стоишь пятидесяти женщин; Я никогда не видел такого драгоценного хитрого и лживого существа, каким ты можешь быть, когда я позволяю тебе. '
4 unread messages
' Lor , how nice it is to hear yer say so ! ' exclaimed Charlotte , imprinting a kiss upon his ugly face .

— Лор, как приятно слышать это от тебя! воскликнула Шарлотта, запечатлевая поцелуй на его уродливом лице.
5 unread messages
' There , that 'll do : do n't yer be too affectionate , in case I 'm cross with yer , ' said Noah , disengaging himself with great gravity . ' I should like to be the captain of some band , and have the whopping of 'em , and follering 'em about , unbeknown to themselves . That would suit me , if there was good profit ; and if we could only get in with some gentleman of this sort , I say it would be cheap at that twenty-pound note you 've got -- especially as we do n't very well know how to get rid of it ourselves . '

— Вот и ладно: не будь слишком ласковым, вдруг я на тебя рассержусь, — сказал Ной, с большой серьезностью высвобождаясь. «Я хотел бы быть капитаном какой-нибудь банды, бить их и преследовать их повсюду, без их ведома. Это меня бы устроило, если бы была хорошая прибыль; и если бы мы только могли попасть к какому-нибудь джентльмену такого типа, я говорю, что это было бы дешево за ту двадцатифуновую банкноту, которая у вас есть, - тем более, что мы сами не очень хорошо знаем, как от нее избавиться. '
6 unread messages
After expressing this opinion , Mr. Claypole looked into the porter-pot with an aspect of deep wisdom ; and having well shaken its contents , nodded condescendingly to Charlotte , and took a draught , wherewith he appeared greatly refreshed . He was meditating another , when the sudden opening of the door , and the appearance of a stranger , interrupted him .

Выразив это мнение, мистер Клейпол с выражением глубокой мудрости взглянул на портьер; и, хорошенько встряхнув его, снисходительно кивнул Шарлотте и сделал глоток, от чего он, казалось, значительно освежился. Он размышлял о другом, когда внезапное открытие двери и появление незнакомца прервало его.
7 unread messages
The stranger was Mr. Fagin . And very amiable he looked , and a very low bow he made , as he advanced , and setting himself down at the nearest table , ordered something to drink of the grinning Barney .

Незнакомцем был мистер Феджин. И выглядел он очень любезно, и, подойдя, очень низко поклонился и, усевшись за ближайший столик, заказал что-нибудь выпить ухмыляющемуся Барни.
8 unread messages
' A pleasant night , sir , but cool for the time of year , ' said Fagin , rubbing his hands .

— Приятная ночь, сэр, но прохладная для этого времени года, — сказал Феджин, потирая руки.
9 unread messages
' From the country , I see , sir ? '

— Из деревни, я вижу, сэр?
10 unread messages
' How do yer see that ? ' asked Noah Claypole .

— Как ты на это смотришь? — спросил Ной Клейпол.
11 unread messages
' We have not so much dust as that in London , ' replied Fagin , pointing from Noah 's shoes to those of his companion , and from them to the two bundles .

— У нас не так много пыли, как в Лондоне, — ответил Феджин, указывая то на туфли Ноя, то на туфли его спутника, а от них — на два узла.
12 unread messages
' Yer a sharp feller , ' said Noah . ' Ha ! ha ! only hear that , Charlotte ! '

— Ты сообразительный парень, — сказал Ной. «Ха! ха! только послушай это, Шарлотта!
13 unread messages
' Why , one need be sharp in this town , my dear , ' replied the Jew , sinking his voice to a confidential whisper ; ' and that 's the truth . '

— Да ведь в этом городе нужно быть смекалкой, моя дорогая, — ответил еврей, понизив голос до доверительного шепота. 'и это правда. '
14 unread messages
Fagin followed up this remark by striking the side of his nose with his right forefinger -- a gesture which Noah attempted to imitate , though not with complete success , in consequence of his own nose not being large enough for the purpose . However , Mr. Fagin seemed to interpret the endeavour as expressing a perfect coincidence with his opinion , and put about the liquor which Barney reappeared with , in a very friendly manner .

Вслед за этим замечанием Феджин ударил себя по носу указательным пальцем правой руки — жест, который Ной пытался подражать, хотя и не с полным успехом, поскольку его собственный нос не был достаточно большим для этой цели. Однако мистер Феджин, похоже, истолковал это намерение как выражение полного совпадения с его мнением и очень дружелюбно отнесся к спиртному, с которым снова появился Барни.
15 unread messages
' Good stuff that , ' observed Mr. Claypole , smacking his lips .

— Хорошая штука, — заметил мистер Клейпол, причмокивая губами.
16 unread messages
' Dear ! ' said Fagin . ' A man need be always emptying a till , or a pocket , or a woman 's reticule , or a house , or a mail-coach , or a bank , if he drinks it regularly . '

'Дорогой!' - сказал Феджин. «Мужчине нужно всегда опустошать кассу, или карман, или женскую сумку, или дом, или почтовую карету, или банк, если он регулярно пьет. '
17 unread messages
Mr. Claypole no sooner heard this extract from his own remarks than he fell back in his chair , and looked from the Jew to Charlotte with a countenance of ashy palences and excessive terror .

Как только мистер Клейпол услышал этот отрывок из своих собственных высказываний, он откинулся на спинку стула и перевел взгляд с еврея на Шарлотту с выражением на лице пепельной бледности и чрезмерного ужаса.
18 unread messages
' Do n't mind me , my dear , ' said Fagin , drawing his chair closer . ' Ha ! ha ! it was lucky it was only me that heard you by chance . It was very lucky it was only me . '

— Не обращай на меня внимания, моя дорогая, — сказал Феджин, придвигая стул ближе. «Ха! ха! повезло, что случайно тебя услышал только я. Очень повезло, что это был только я. '
19 unread messages
' I did n't take it , ' stammered Noah , no longer stretching out his legs like an independent gentleman , but coiling them up as well as he could under his chair ; ' it was all her doing ; yer 've got it now , Charlotte , yer know yer have . '

— Я не брал, — заикаясь, проговорил Ной, уже не вытягивая ног, как независимый господин, а, насколько мог, свернув их под стулом; «Это все ее заслуга; теперь оно у тебя есть, Шарлотта, ты знаешь, что оно у тебя есть. '
20 unread messages
' No matter who 's got it , or who did it , my dear , ' replied Fagin , glancing , nevertheless , with a hawk 's eye at the girl and the two bundles . ' I 'm in that way myself , and I like you for it . '

— Неважно, у кого оно есть или кто это сделал, моя дорогая, — ответил Феджин, тем не менее взглянув ястребиным глазом на девушку и два свертка. — Я сам такой, и ты мне за это нравишься. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому