Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Thank God ! ' said the old gentleman . ' This is great happiness to me , great happiness . But you have not told me where he is now , Miss Maylie . You must pardon my finding fault with you -- but why not have brought him ? '

'Слава Богу!' - сказал старый джентльмен. «Для меня это большое счастье, большое счастье. Но вы не сказали мне, где он сейчас, мисс Мэйли. Вы должны извинить меня за мои придирки к вам, но почему бы не привести его?
2 unread messages
' He is waiting in a coach at the door , ' replied Rose .

«Он ждет в карете у дверей», — ответила Роуз.
3 unread messages
' At this door ! ' cried the old gentleman . With which he hurried out of the room , down the stairs , up the coachsteps , and into the coach , without another word .

«У этой двери!» - воскликнул старый джентльмен. С этими словами он поспешил из комнаты, вниз по лестнице, вверх по ступеням кареты и, не сказав больше ни слова, сел в карету.
4 unread messages
When the room-door closed behind him , Mr.

Когда дверь комнаты закрылась за ним, г-н.
5 unread messages
Grimwig lifted up his head , and converting one of the hind legs of his chair into a pivot , described three distinct circles with the assistance of his stick and the table ; stitting in it all the time . After performing this evolution , he rose and limped as fast as he could up and down the room at least a dozen times , and then stopping suddenly before Rose , kissed her without the slightest preface .

Гримуиг поднял голову и, превратив одну из задних ножек стула в ось, описал с помощью палки и стола три отчетливых круга; все время в нем сидишь. Проделав эту эволюцию, он поднялся и захромал так быстро, как только мог, по меньшей мере дюжину раз взад и вперед по комнате, а затем внезапно остановившись перед Роуз, поцеловал ее без малейшего предисловия.
6 unread messages
' Hush ! ' he said , as the young lady rose in some alarm at this unusual proceeding . ' Do n't be afraid . I 'm old enough to be your grandfather . You 're a sweet girl . I like you . Here they are ! '

«Тише!» — сказал он, когда молодая леди встревоженная этим необычным происшествием встала. «Не бойтесь. Я достаточно взрослый, чтобы быть твоим дедушкой. Ты милая девочка. Ты мне нравишься. Вот они!'
7 unread messages
In fact , as he threw himself at one dexterous dive into his former seat , Mr. Brownlow returned , accompanied by Oliver , whom Mr. Grimwig received very graciously ; and if the gratification of that moment had been the only reward for all her anxiety and care in Oliver 's behalf , Rose Maylie would have been well repaid .

Фактически, когда он одним ловким прыжком бросился на свое прежнее место, мистер Браунлоу вернулся в сопровождении Оливера, которого мистер Гримуиг принял очень любезно; и если бы удовлетворение в этот момент было единственной наградой за всю ее тревогу и заботу об Оливере, Роза Мэйли была бы сполна вознаграждена.
8 unread messages
' There is somebody else who should not be forgotten , by the bye , ' said Mr. Brownlow , ringing the bell . ' Send Mrs. Bedwin here , if you please . '

— Кстати, есть еще кое-кто, о ком нельзя забывать, — сказал мистер Браунлоу, звоня в колокольчик. — Будьте любезны, пришлите сюда миссис Бедуин. '
9 unread messages
The old housekeeper answered the summons with all dispatch ; and dropping a curtsey at the door , waited for orders .

Старая экономка с готовностью откликнулась на вызов; и, сделав реверанс у двери, стал ждать приказаний.
10 unread messages
' Why , you get blinder every day , Bedwin , ' said Mr. Brownlow , rather testily .

— Да ведь с каждым днем ​​ты становишься все слепее, Бедвин, — довольно раздраженно сказал мистер Браунлоу.
11 unread messages
' Well , that I do , sir , ' replied the old lady . ' People 's eyes , at my time of life , do n't improve with age , sir . '

— Да, так и есть, сэр, — ответила старушка. — Глаза людей в моем возрасте с возрастом не улучшаются, сэр. '
12 unread messages
' I could have told you that , ' rejoined Mr.

- Я мог бы сказать вам это, - ответил г-н.
13 unread messages
Brownlow ; ' but put on your glasses , and see if you ca n't find out what you were wanted for , will you ? '

Браунлоу; — Но наденьте очки и посмотрите, не сможете ли вы узнать, за что вас разыскивают, ладно?
14 unread messages
The old lady began to rummage in her pocket for her spectacles . But Oliver 's patience was not proof against this new trial ; and yielding to his first impulse , he sprang into her arms .

Старушка стала рыться в кармане в поисках очков. Но терпение Оливера не было защитой от нового испытания; и, поддавшись первому порыву, он бросился к ней в объятия.
15 unread messages
' God be good to me ! ' cried the old lady , embracing him ; ' it is my innocent boy ! '

«Боже, будь добр ко мне!» воскликнула старушка, обнимая его; «Это мой невинный мальчик!»
16 unread messages
' My dear old nurse ! ' cried Oliver .

— Моя дорогая старая медсестра! - воскликнул Оливер.
17 unread messages
' He would come back -- I knew he would , ' said the old lady , holding him in her arms . ' How well he looks , and how like a gentleman 's son he is dressed again ! Where have you been , this long , long while ? Ah ! the same sweet face , but not so pale ; the same soft eye , but not so sad . I have never forgotten them or his quiet smile , but have seen them every day , side by side with those of my own dear children , dead and gone since I was a lightsome young creature . ' Running on thus , and now holding Oliver from her to mark how he had grown , now clasping him to her and passing her fingers fondly through his hair , the good soul laughed and wept upon his neck by turns .

«Он вернется, я знала, что он вернется», — сказала старушка, держа его на руках. — Как он хорошо выглядит и как он снова одет, как джентльменский сын! Где ты был так долго-долго? Ах! то же милое лицо, но не такое бледное; тот же мягкий взгляд, но не такой грустный. Я никогда не забывал их и его тихую улыбку, но видел их каждый день рядом с детьми моих любимых детей, мертвыми и ушедшими с тех пор, как я был легким юным существом. ' Продолжая так, то отводя от себя Оливера, чтобы отметить, как он вырос, то прижимая его к себе и нежно проводя пальцами по его волосам, добрая душа попеременно смеялась и плакала у него на шее.
18 unread messages
Leaving her and Oliver to compare notes at leisure , Mr. Brownlow led the way into another room ; and there , heard from Rose a full narration of her interview with Nancy , which occasioned him no little surprise and perplexity . Rose also explained her reasons for not confiding in her friend Mr. Losberne in the first instance . The old gentleman considered that she had acted prudently , and readily undertook to hold solemn conference with the worthy doctor himself .

Оставив ее и Оливера на досуге сравнить записи, мистер Браунлоу повел их в другую комнату; и там он услышал от Роуз полный рассказ о ее разговоре с Нэнси, который вызвал у него немалое удивление и недоумение. Роуз также объяснила, почему она не призналась своему другу мистеру Лосберну в первую очередь. Старый господин посчитал, что она поступила благоразумно, и с готовностью взялся провести торжественную беседу с самим достойным доктором.
19 unread messages
To afford him an early opportunity for the execution of this design , it was arranged that he should call at the hotel at eight o'clock that evening , and that in the meantime Mrs. Maylie should be cautiously informed of all that had occurred . These preliminaries adjusted , Rose and Oliver returned home .

Чтобы предоставить ему возможность как можно скорее осуществить этот замысел, было решено, что он зайдет в отель в восемь часов вечера того же дня, а тем временем миссис Мэйли будет осторожно проинформирована обо всем, что произошло. Предварительные приготовления прошли, Роуз и Оливер вернулись домой.
20 unread messages
Rose had by no means overrated the measure of the good doctor 's wrath . Nancy 's history was no sooner unfolded to him , than he poured forth a shower of mingled threats and execrations ; threatened to make her the first victim of the combined ingenuity of Messrs. Blathers and Duff ; and actually put on his hat preparatory to sallying forth to obtain the assistance of those worthies . And , doubtless , he would , in this first outbreak , have carried the intention into effect without a moment 's consideration of the consequences , if he had not been restrained , in part , by corresponding violence on the side of Mr. Brownlow , who was himself of an irascible temperament , and party by such arguments and representations as seemed best calculated to dissuade him from his hotbrained purpose .

Роуз ни в коем случае не переоценила меру гнева доброго доктора. Едва ему рассказали историю Нэнси, как он излил поток угроз и проклятий; угрожал сделать ее первой жертвой совместной изобретательности господ Блейзерса и Даффа; и фактически надел шляпу, готовясь к вылазке за помощью к достойным людям. И, несомненно, он бы в этой первой вспышке осуществил свое намерение, даже не задумываясь о последствиях, если бы его частично не сдерживало соответствующее насилие со стороны мистера Браунлоу, который сам был вспыльчивого темперамента и принимал участие в таких аргументах и ​​представлениях, которые, казалось, были лучше всего рассчитаны на то, чтобы отговорить его от его пылкой цели.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому