The words no sooner escaped her lips , than Mr. Grimwig , who had been affecting to dip into a large book that lay on the table , upset it with a great crash , and falling back in his chair , discharged from his features every expression but one of unmitigated wonder , and indulged in a prolonged and vacant stare ; then , as if ashamed of having betrayed so much emotion , he jerked himself , as it were , by a convulsion into his former attitude , and looking out straight before him emitted a long deep whistle , which seemed , at last , not to be discharged on empty air , but to die away in the innermost recesses of his stomach .
Едва эти слова сорвались с ее губ, как мистер Гримуиг, который делал вид, что ныряет в большую книгу, лежавшую на столе, с грохотом опрокинул ее и, откинувшись на спинку стула, лишил своего лица всякого выражения, кроме один из полнейшего удивления, предавшийся продолжительному и пустому взгляду; затем, словно устыдившись того, что выдал такое волнение, он как бы в конвульсиях дернулся в свое прежнее положение и, глядя прямо перед собой, издал длинный глубокий свист, который, казалось, наконец не раздался. на пустом воздухе, а угаснуть в самых сокровенных уголках желудка.