Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Not a living leg , ' answered Mr. Crackit , pulling up his collar ; ' it 's been as dull as swipes . You ought to stand something handsome , Fagin , to recompense me for keeping house so long . Damme , I 'm as flat as a juryman ; and should have gone to sleep , as fast as Newgate , if I had n't had the good natur ' to amuse this youngster . Horrid dull , I 'm blessed if I a n't ! '

— Ни одной живой ноги, — ответил мистер Крекит, поднимая воротник. «Это было так же скучно, как удары. Тебе следовало бы подарить что-нибудь красивое, Феджин, в качестве компенсации за то, что я так долго держал дом. Черт возьми, я плоский, как присяжный; и я бы пошел спать так же быстро, как Ньюгейт, если бы у меня не хватило добродушия развлечь этого юношу. Ужасно скучно, если нет, то я буду счастлив!
2 unread messages
With these and other ejaculations of the same kind , Mr. Toby Crackit swept up his winnings , and crammed them into his waistcoat pocket with a haughty air , as though such small pieces of silver were wholly beneath the consideration of a man of his figure ; this done , he swaggered out of the room , with so much elegance and gentility , that Mr. Chitling , bestowing numerous admiring glances on his legs and boots till they were out of sight , assured the company that he considered his acquaintance cheap at fifteen sixpences an interview , and that he did n't value his losses the snap of his little finger .

С этими и другими восклицаниями того же рода мистер Тоби Крекит сгреб свой выигрыш и с высокомерным видом засунул его в карман жилета, как будто такие маленькие серебряные монеты были совершенно недостойны внимания человека его фигуры; Сделав это, он вышел из комнаты с таким изяществом и благородством, что мистер Читлинг, одаривая многочисленными восхищенными взглядами его ноги и ботинки, пока они не скрылись из виду, уверял компанию, что считает своего знакомого дешевым за пятнадцать шестипенсовиков. интервью, и что он не оценил своих потерь по щелчку мизинца.
3 unread messages
' Wot a rum chap you are , Tom ! ' said Master Bates , highly amused by this declaration .

— Какой ты любитель рома, Том! — сказал мастер Бейтс, весьма позабавленный этим заявлением.
4 unread messages
' Not a bit of it , ' replied Mr. Chitling .

«Ни капельки», — ответил мистер Читлинг.
5 unread messages
' Am I , Fagin ? '

— Я, Феджин?
6 unread messages
' A very clever fellow , my dear , ' said Fagin , patting him on the shoulder , and winking to his other pupils .

— Очень умный парень, мой дорогой, — сказал Феджин, похлопав его по плечу и подмигнув другим ученикам.
7 unread messages
' And Mr. Crackit is a heavy swell ; a n't he , Fagin ? ' asked Tom .

— А мистер Крекит — толстяк; не так ли, Феджин? – спросил Том.
8 unread messages
' No doubt at all of that , my dear . '

— В этом нет никаких сомнений, моя дорогая. '
9 unread messages
' And it is a creditable thing to have his acquaintance ; a n't it , Fagin ? ' pursued Tom .

— И это похвально — познакомиться с ним; не так ли, Феджин? преследовал Тома.
10 unread messages
' Very much so , indeed , my dear . They 're only jealous , Tom , because he wo n't give it to them . '

— Очень даже, моя дорогая. Они только завидуют, Том, потому что он им этого не даст. '
11 unread messages
' Ah ! ' cried Tom , triumphantly , ' that 's where it is ! He has cleaned me out . But I can go and earn some more , when I like ; ca n't I , Fagin ? '

«Ах!» - торжествующе воскликнул Том. - Вот где оно! Он меня очистил. Но я могу пойти и заработать еще, когда захочу; не так ли, Феджин?
12 unread messages
' To be sure you can , and the sooner you go the better , Tom ; so make up your loss at once , and do n't lose any more time . Dodger !

— Конечно, ты сможешь, и чем скорее ты уйдешь, тем лучше, Том; так что немедленно восполняйте свою потерю и не теряйте больше времени. Плут!
13 unread messages
Charley ! It 's time you were on the lay . Come ! It 's near ten , and nothing done yet . '

Чарли! Пришло время тебе лечь. Приходить! Уже около десяти, а еще ничего не сделано. '
14 unread messages
In obedience to this hint , the boys , nodding to Nancy , took up their hats , and left the room ; the Dodger and his vivacious friend indulging , as they went , in many witticisms at the expense of Mr. Chitling ; in whose conduct , it is but justice to say , there was nothing very conspicuous or peculiar : inasmuch as there are a great number of spirited young bloods upon town , who pay a much higher price than Mr. Chitling for being seen in good society : and a great number of fine gentlemen ( composing the good society aforesaid ) who established their reputation upon very much the same footing as flash Toby Crackit .

Повинуясь этому намеку, мальчики, кивнув Нэнси, взяли шляпы и вышли из комнаты; Плут и его веселый друг по дороге отпускали множество острот в адрес мистера Читлинга; в поведении которых, справедливо будет сказать, не было ничего особенного или особенного: поскольку в городе проживает множество энергичных молодых людей, которые платят гораздо более высокую цену, чем мистер Читлинг, за то, чтобы их видели в хорошем обществе: и множество прекрасных джентльменов (составляющих вышеупомянутое хорошее общество), которые заработали свою репутацию почти на тех же основаниях, что и Флэш Тоби Крэкит.
15 unread messages
' Now , ' said Fagin , when they had left the room , ' I 'll go and get you that cash , Nancy .

— А теперь, — сказал Феджин, когда они вышли из комнаты, — я пойду и принесу тебе эти деньги, Нэнси.
16 unread messages
This is only the key of a little cupboard where I keep a few odd things the boys get , my dear . I never lock up my money , for I 've got none to lock up , my dear -- ha ! ha ! ha ! -- none to lock up . It 's a poor trade , Nancy , and no thanks ; but I 'm fond of seeing the young people about me ; and I bear it all , I bear it all . Hush ! ' he said , hastily concealing the key in his breast ; ' who 's that ? Listen ! '

Это всего лишь ключ от маленького шкафчика, где я храню несколько странных вещей, которые достаются мальчикам, моя дорогая. Я никогда не запираю свои деньги, потому что мне нечего запирать, моя дорогая — ха! ха! ха! — нечего запирать. Это плохая сделка, Нэнси, и нет, спасибо; но мне нравится видеть вокруг себя молодежь; и я все это терплю, я все это терплю. Тише! — сказал он, поспешно пряча ключ в груди; 'кто это? Слушать!'
17 unread messages
The girl , who was sitting at the table with her arms folded , appeared in no way interested in the arrival : or to care whether the person , whoever he was , came or went : until the murmur of a man 's voice reached her ears . The instant she caught the sound , she tore off her bonnet and shawl , with the rapidity of lightning , and thrust them under the table . The Jew , turning round immediately afterwards , she muttered a complaint of the heat : in a tone of languor that contrasted , very remarkably , with the extreme haste and violence of this action : which , however , had been unobserved by Fagin , who had his back towards her at the time .

Девушка, сидевшая за столом, скрестив руки, по-видимому, никоим образом не интересовалась прибытием: или не заботилась о том, пришел ли человек, кто бы он ни был, или ушел: пока гул мужского голоса не достиг ее ушей. Как только она услышала звук, она с быстротой молнии сорвала с себя шляпку и шаль и сунула их под стол. Еврей, тотчас же обернувшись, она пробормотала жалобу на жару, тоном томности, что весьма примечательно контрастировало с крайней поспешностью и насилием этого действия; что, однако, не было замечено Феджином, у которого был свой обратно к ней в то время.
18 unread messages
' Bah ! ' he whispered , as though nettled by the interruption ; ' it 's the man I expected before ; he 's coming downstairs . Not a word about the money while he 's here , Nance . He wo n't stop long . Not ten minutes , my dear . '

«Ба!» - прошептал он, как будто раздраженный прерыванием; «Это тот человек, которого я ожидал раньше; он спускается вниз. Ни слова о деньгах, пока он здесь, Нэнси. Он не остановится надолго. Не десять минут, моя дорогая. '
19 unread messages
Laying his skinny forefinger upon his lip , the Jew carried a candle to the door , as a man 's step was heard upon the stairs without . He reached it , at the same moment as the visitor , who , coming hastily into the room , was close upon the girl before he observed her .

Приложив тонкий указательный палец к губе, еврей поднес свечу к двери, когда снаружи послышались мужские шаги. Он достиг ее в тот же момент, что и гость, который, поспешно войдя в комнату, приблизился к девушке, прежде чем заметил ее.
20 unread messages
It was Monks .

Это был Монкс.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому