With these and other ejaculations of the same kind , Mr. Toby Crackit swept up his winnings , and crammed them into his waistcoat pocket with a haughty air , as though such small pieces of silver were wholly beneath the consideration of a man of his figure ; this done , he swaggered out of the room , with so much elegance and gentility , that Mr. Chitling , bestowing numerous admiring glances on his legs and boots till they were out of sight , assured the company that he considered his acquaintance cheap at fifteen sixpences an interview , and that he did n't value his losses the snap of his little finger .
С этими и другими восклицаниями того же рода мистер Тоби Крекит сгреб свой выигрыш и с высокомерным видом засунул его в карман жилета, как будто такие маленькие серебряные монеты были совершенно недостойны внимания человека его фигуры; Сделав это, он вышел из комнаты с таким изяществом и благородством, что мистер Читлинг, одаривая многочисленными восхищенными взглядами его ноги и ботинки, пока они не скрылись из виду, уверял компанию, что считает своего знакомого дешевым за пятнадцать шестипенсовиков. интервью, и что он не оценил своих потерь по щелчку мизинца.