Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' And what about the other fortnight ? ' demanded Sikes . ' What about the other fortnight that you 've left me lying here , like a sick rat in his hole ? '

— А что насчет остальных двух недель? – потребовал Сайкс. — А как насчет остальных двух недель, когда ты оставил меня лежать здесь, как больную крысу в своей норе?
2 unread messages
' I could n't help it , Bill . I ca n't go into a long explanation before company ; but I could n't help it , upon my honour . '

— Я ничего не мог с этим поделать, Билл. Я не могу вдаваться в длинные объяснения в присутствии компании; но я ничего не мог поделать, клянусь честью. '
3 unread messages
' Upon your what ? ' growled Sikes , with excessive disgust .

— На что? — прорычал Сайкс с чрезмерным отвращением.
4 unread messages
' Here ! Cut me off a piece of that pie , one of you boys , to take the taste of that out of my mouth , or it 'll choke me dead . '

'Здесь! Отрежьте мне кусок этого пирога, кто-нибудь из вас, мальчики, чтобы я не почувствовал его вкуса изо рта, иначе я задохнусь. '
5 unread messages
' Do n't be out of temper , my dear , ' urged Fagin , submissively . ' I have never forgot you , Bill ; never once . '

— Не выходи из себя, моя дорогая, — смиренно призвал Феджин. «Я никогда не забывал тебя, Билл; ни разу. '
6 unread messages
' No ! I 'll pound it that you ha n't , ' replied Sikes , with a bitter grin . ' You 've been scheming and plotting away , every hour that I have laid shivering and burning here ; and Bill was to do this ; and Bill was to do that ; and Bill was to do it all , dirt cheap , as soon as he got well : and was quite poor enough for your work . If it had n't been for the girl , I might have died . '

'Нет! Я изобью его, а ты этого не сделаешь, — ответил Сайкс с горькой ухмылкой. «Вы строили козни и замышляли каждый час, пока я лежал здесь, дрожа и горя; и Билл должен был сделать это; и Билл должен был это сделать; и Билл должен был сделать все это за гроши, как только поправится, а ведь он был достаточно беден для вашей работы. Если бы не девушка, я мог бы погибнуть. '
7 unread messages
' There now , Bill , ' remonstrated Fagin , eagerly catching at the word . ' If it had n't been for the girl ! Who but poor ould Fagin was the means of your having such a handy girl about you ? '

— Ну вот, Билл, — возразил Феджин, жадно уловив это слово. — Если бы не девчонка! Кто, как не бедняга Феджин, помог вам заполучить такую ​​услужливую девушку?
8 unread messages
' He says true enough there ! ' said Nancy , coming hastily forward . ' Let him be ; let him be . '

— Он там говорит достаточно правду! — сказала Нэнси, поспешно подходя вперед. 'Позволь ему быть; позволь ему быть. '
9 unread messages
Nancy 's appearance gave a new turn to the conversation ; for the boys , receiving a sly wink from the wary old Jew , began to ply her with liquor : of which , however , she took very sparingly ; while Fagin , assuming an unusual flow of spirits , gradually brought Mr. Sikes into a better temper , by affecting to regard his threats as a little pleasant banter ; and , moreover , by laughing very heartily at one or two rough jokes , which , after repeated applications to the spirit-bottle , he condescended to make .

Появление Нэнси придало разговору новый поворот; ибо мальчики, получив лукавое подмигивание от настороженного старого еврея, начали поить ее спиртным, которое, однако, она употребляла очень экономно; в то время как Феджин, приняв необычный прилив настроения, постепенно привел мистера Сайкса в лучшее настроение, делая вид, что рассматривает его угрозы как небольшую приятную шутку; и, кроме того, очень от души посмеявшись над парой-двумя грубыми шутками, которые после неоднократного обращения к спирту он снизошел до их выпадения.
10 unread messages
' It 's all very well , ' said Mr. Sikes ; ' but I must have some blunt from you to-night . '

— Все очень хорошо, — сказал мистер Сайкс. — Но сегодня вечером мне нужно от тебя что-нибудь тупое. '
11 unread messages
' I have n't a piece of coin about me , ' replied the Jew .

«У меня при себе нет ни гроша», — ответил еврей.
12 unread messages
' Then you 've got lots at home , ' retorted Sikes ; ' and I must have some from there . '

«Тогда у вас много дома», — парировал Сайкс; — И мне нужно немного оттуда. '
13 unread messages
' Lots ! ' cried Fagin , holding up is hands . ' I have n't so much as would -- '

«Много!» - воскликнул Феджин, подняв руки. — У меня не так много, как хотелось бы…
14 unread messages
' I do n't know how much you 've got , and I dare say you hardly know yourself , as it would take a pretty long time to count it , ' said Sikes ; ' but I must have some to-night ; and that 's flat . '

— Я не знаю, сколько у вас есть, и, осмелюсь сказать, вы сами едва ли это знаете, так как подсчет этого занял бы довольно много времени, — сказал Сайкс. «Но мне нужно немного сегодня вечером; и это плоско. '
15 unread messages
' Well , well , ' said Fagin , with a sigh , ' I 'll send the Artful round presently . '

— Ну-ну, — сказал Феджин со вздохом, — я сейчас пришлю Искусного. '
16 unread messages
' You wo n't do nothing of the kind , ' rejoined Mr. Sikes . ' The Artful 's a deal too artful , and would forget to come , or lose his way , or get dodged by traps and so be perwented , or anything for an excuse , if you put him up to it . Nancy shall go to the ken and fetch it , to make all sure ; and I 'll lie down and have a snooze while she 's gone . '

- Ничего подобного вы не сделаете, - возразил мистер Сайкс. — Ловкий слишком коварен, и он забудет прийти, или заблудится, или попадет в ловушки и таким образом попадет в ловушку, или что-нибудь в качестве предлога, если вы его подставите. Нэнси отправится в магазин и принесет его, чтобы убедиться в этом; а я лягу и вздремну, пока ее нет. '
17 unread messages
After a great deal of haggling and squabbling , Fagin beat down the amount of the required advance from five pounds to three pounds four and sixpence : protesting with many solemn asseverations that that would only leave him eighteen-pence to keep house with ; Mr. Sikes sullenly remarking that if he could n't get any more he must accompany him home ; with the Dodger and Master Bates put the eatables in the cupboard . The Jew then , taking leave of his affectionate friend , returned homeward , attended by Nancy and the boys : Mr. Sikes , meanwhile , flinging himself on the bed , and composing himself to sleep away the time until the young lady 's return .

После долгого торга и ссор Феджин снизил сумму требуемого аванса с пяти фунтов до трех фунтов четыре и шесть пенсов, протестуя со многими торжественными заверениями, что в этом случае ему останется только восемнадцать пенсов на содержание дома; Мистер Сайкс угрюмо заметил, что, если он не сможет получить больше, он должен проводить его домой; вместе с Плутом и Мастером Бейтсом убрали съестное в шкаф. Затем еврей, попрощавшись со своим любящим другом, вернулся домой в сопровождении Нэнси и мальчиков; мистер Сайкс тем временем бросился на кровать и приготовился проспать время до возвращения молодой леди.
18 unread messages
In due course , they arrived at Fagin 's abode , where they found Toby Crackit and Mr.

Со временем они прибыли в жилище Феджина, где нашли Тоби Крекита и мистера Крэкита.
19 unread messages
Chitling intent upon their fifteenth game at cribbage , which it is scarcely necessary to say the latter gentleman lost , and with it , his fifteenth and last sixpence : much to the amusement of his young friends . Mr. Crackit , apparently somewhat ashamed at being found relaxing himself with a gentleman so much his inferior in station and mental endowments , yawned , and inquiring after Sikes , took up his hat to go .

Читлинг сосредоточился на пятнадцатой игре в криббедж, которую едва ли нужно говорить, что последний джентльмен проиграл, а вместе с ней и свой пятнадцатый и последний шестипенсовик: к большому удовольствию своих юных друзей. Мистер Крэкит, видимо, несколько пристыженный тем, что его застали расслабляющимся с джентльменом, столь значительно уступавшим ему по положению и умственным способностям, зевнул и, справившись о Сайксе, взял шляпу и пошел.
20 unread messages
' Has nobody been , Toby ? ' asked Fagin .

— Никто не был, Тоби? — спросил Феджин.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому