In obedience to this hint , the boys , nodding to Nancy , took up their hats , and left the room ; the Dodger and his vivacious friend indulging , as they went , in many witticisms at the expense of Mr. Chitling ; in whose conduct , it is but justice to say , there was nothing very conspicuous or peculiar : inasmuch as there are a great number of spirited young bloods upon town , who pay a much higher price than Mr. Chitling for being seen in good society : and a great number of fine gentlemen ( composing the good society aforesaid ) who established their reputation upon very much the same footing as flash Toby Crackit .
Повинуясь этому намеку, мальчики, кивнув Нэнси, взяли шляпы и вышли из комнаты; Плут и его веселый друг по дороге отпускали множество острот в адрес мистера Читлинга; в поведении которых, справедливо будет сказать, не было ничего особенного или особенного: поскольку в городе проживает множество энергичных молодых людей, которые платят гораздо более высокую цену, чем мистер Читлинг, за то, чтобы их видели в хорошем обществе: и множество прекрасных джентльменов (составляющих вышеупомянутое хорошее общество), которые заработали свою репутацию почти на тех же основаниях, что и Флэш Тоби Крэкит.