The girl , who was sitting at the table with her arms folded , appeared in no way interested in the arrival : or to care whether the person , whoever he was , came or went : until the murmur of a man 's voice reached her ears . The instant she caught the sound , she tore off her bonnet and shawl , with the rapidity of lightning , and thrust them under the table . The Jew , turning round immediately afterwards , she muttered a complaint of the heat : in a tone of languor that contrasted , very remarkably , with the extreme haste and violence of this action : which , however , had been unobserved by Fagin , who had his back towards her at the time .
Девушка, сидевшая за столом, скрестив руки, по-видимому, никоим образом не интересовалась прибытием: или не заботилась о том, пришел ли человек, кто бы он ни был, или ушел: пока гул мужского голоса не достиг ее ушей. Как только она услышала звук, она с быстротой молнии сорвала с себя шляпку и шаль и сунула их под стол. Еврей, тотчас же обернувшись, она пробормотала жалобу на жару, тоном томности, что весьма примечательно контрастировало с крайней поспешностью и насилием этого действия; что, однако, не было замечено Феджином, у которого был свой обратно к ней в то время.