Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
With these words , he led the way to the door , after stopping to pay for the liquor that had been drunk . Shortly remarking that their roads were different , he departed , without more ceremony than an emphatic repetition of the hour of appointment for the following night .

С этими словами он направился к двери, остановившись, чтобы заплатить за выпитое спиртное. Коротко заметив, что их дороги разные, он удалился, не пренебрегая никакими церемониями, кроме настойчивого повторения назначенного часа на следующую ночь.
2 unread messages
On glancing at the address , the parochial functionary observed that it contained no name . The stranger had not gone far , so he made after him to ask it .

Взглянув на адрес, приходской чиновник заметил, что в нем нет имени. Незнакомец ушел недалеко, поэтому он бросился за ним, чтобы спросить об этом.
3 unread messages
' What do you want ? ' cried the man . turning quickly round , as Bumble touched him on the arm . ' Following me ? '

'Что ты хочешь?' - воскликнул мужчина. быстро обернулся, когда Бамбл коснулся его руки. 'За мной?'
4 unread messages
' Only to ask a question , ' said the other , pointing to the scrap of paper . ' What name am I to ask for ? '

— Только чтобы задать вопрос, — сказал другой, указывая на клочок бумаги. — Какое имя мне спрашивать?
5 unread messages
' Monks ! ' rejoined the man ; and strode hastily , away .

— Монахи! присоединился к мужчине; и поспешно зашагал прочь.
6 unread messages
It was a dull , close , overcast summer evening . The clouds , which had been threatening all day , spread out in a dense and sluggish mass of vapour , already yielded large drops of rain , and seemed to presage a violent thunder-storm , when Mr. and Mrs. Bumble , turning out of the main street of the town , directed their course towards a scattered little colony of ruinous houses , distant from it some mile and a-half , or thereabouts , and erected on a low unwholesome swamp , bordering upon the river .

Был унылый, душный, пасмурный летний вечер. Тучи, грозившие весь день, растеклись плотной и вялой массой пара, уже дали крупные капли дождя и, казалось, предвещали сильную грозу, когда мистер и миссис Бамбл, выйдя из главная улица города направлялась к разбросанной маленькой колонии разрушенных домов, удаленных от нее примерно на полторы мили и построенных на низком нездоровом болоте, граничащем с рекой.
7 unread messages
They were both wrapped in old and shabby outer garments , which might , perhaps , serve the double purpose of protecting their persons from the rain , and sheltering them from observation . The husband carried a lantern , from which , however , no light yet shone ; and trudged on , a few paces in front , as though -- the way being dirty -- to give his wife the benefit of treading in his heavy footprints . They went on , in profound silence ; every now and then , Mr. Bumble relaxed his pace , and turned his head as if to make sure that his helpmate was following ; then , discovering that she was close at his heels , he mended his rate of walking , and proceeded , at a considerable increase of speed , towards their place of destination .

Они оба были закутаны в старую и потертую верхнюю одежду, которая, возможно, могла служить двойной цели: защитить их от дождя и укрыть от наблюдения. Муж нес фонарь, от которого, однако, еще не светился свет; и пошел дальше, на несколько шагов впереди, как будто — дорога была грязной — чтобы дать жене возможность пройти по его тяжелым следам. Они пошли дальше в глубоком молчании; время от времени мистер Бамбл замедлял шаг и поворачивал голову, как будто проверяя, идет ли за ним его помощник; затем, обнаружив, что она следует за ним по пятам, он ускорил шаг и, значительно прибавив скорость, направился к месту назначения.
8 unread messages
This was far from being a place of doubtful character ; for it had long been known as the residence of none but low ruffians , who , under various pretences of living by their labour , subsisted chiefly on plunder and crime .

Это было далеко не место сомнительного характера; ибо издавна он был известен как место жительства одних только низших негодяев, которые под различными предлогами того, что живут своим трудом, существовали главным образом за счет грабежа и преступлений.
9 unread messages
It was a collection of mere hovels : some , hastily built with loose bricks : others , of old worm-eaten ship-timber : jumbled together without any attempt at order or arrangement , and planted , for the most part , within a few feet of the river 's bank . A few leaky boats drawn up on the mud , and made fast to the dwarf wall which skirted it : and here and there an oar or coil of rope : appeared , at first , to indicate that the inhabitants of these miserable cottages pursued some avocation on the river ; but a glance at the shattered and useless condition of the articles thus displayed , would have led a passer-by , without much difficulty , to the conjecture that they were disposed there , rather for the preservation of appearances , than with any view to their being actually employed .

Это было просто собрание лачуг: одни были наспех построены из отдельных кирпичей, другие - из старых, изъеденных червями корабельных бревен, перемешанных друг с другом без какой-либо попытки привести в порядок или расположение и расставленных по большей части в нескольких футах от дома. берег реки. Несколько прохудившихся лодок вытащили из грязи и пришвартовали к гномьей стене, окаймлявшей ее; а там и сям весло или моток веревки, поначалу, казалось, указывали на то, что обитатели этих жалких домиков преследовали какое-то занятие на река; но взгляд на разбитое и бесполезное состояние выставленных таким образом предметов без особого труда привел бы прохожего к предположению, что они были расположены там скорее для сохранения внешнего вида, чем с какой-либо целью их использования. фактически трудоустроен.
10 unread messages
In the heart of this cluster of huts ; and skirting the river , which its upper stories overhung ; stood a large building , formerly used as a manufactory of some kind . It had , in its day , probably furnished employment to the inhabitants of the surrounding tenements . But it had long since gone to ruin . The rat , the worm , and the action of the damp , had weakened and rotted the piles on which it stood ; and a considerable portion of the building had already sunk down into the water ; while the remainder , tottering and bending over the dark stream , seemed to wait a favourable opportunity of following its old companion , and involving itself in the same fate .

В самом сердце этого скопления хижин; и огибая реку, над которой нависали верхние этажи; стояло большое здание, ранее использовавшееся как какая-то мануфактура. В свое время он, вероятно, давал работу жителям окрестных многоквартирных домов. Но оно уже давно пришло в упадок. Крыса, червь и действие сырости ослабили и сгнили сваи, на которых он стоял; и значительная часть здания уже ушла в воду; в то время как остальные, шатаясь и склоняясь над темным потоком, казалось, ждали благоприятной возможности последовать за своим старым товарищем и постичь ту же участь.
11 unread messages
It was before this ruinous building that the worthy couple paused , as the first peal of distant thunder reverberated in the air , and the rain commenced pouring violently down .

Именно перед этим разрушенным зданием достойная пара остановилась, когда в воздухе раздался первый раскат далекого грома, и начался сильный дождь.
12 unread messages
' The place should be somewhere here , ' said Bumble , consulting a scrap of paper he held in his hand .

— Это место должно быть где-то здесь, — сказал Бамбл, сверяясь с клочком бумаги, который он держал в руке.
13 unread messages
' Halloa there ! ' cried a voice from above .

«Аллоа там!» - крикнул голос сверху.
14 unread messages
Following the sound , Mr. Bumble raised his head and descried a man looking out of a door , breast-high , on the second story .

Услышав звук, мистер Бамбл поднял голову и увидел мужчину, выглядывающего из двери на уровне груди на втором этаже.
15 unread messages
' Stand still , a minute , ' cried the voice ; ' I 'll be with you directly . ' With which the head disappeared , and the door closed .

— Постой минутку, — крикнул голос. — Я буду с тобой напрямую. ' После чего голова исчезла, и дверь закрылась.
16 unread messages
' Is that the man ? ' asked Mr. Bumble 's good lady .

— Это тот мужчина? — спросила добрая дама мистера Бамбла.
17 unread messages
Mr. Bumble nodded in the affirmative .

Мистер Бамбл утвердительно кивнул.
18 unread messages
' Then , mind what I told you , ' said the matron : ' and be careful to say as little as you can , or you 'll betray us at once . '

— Тогда помните, что я вам сказала, — сказала надзирательница, — и будьте осторожны и говорите как можно меньше, иначе вы сразу нас предадите. '
19 unread messages
Mr. Bumble , who had eyed the building with very rueful looks , was apparently about to express some doubts relative to the advisability of proceeding any further with the enterprise just then , when he was prevented by the appearance of Monks : w ho opened a small door , near which they stood , and beckoned them inwards .

Мистер Бамбл, оглядывавший здание весьма печальным взглядом, видимо, собирался высказать некоторые сомнения относительно целесообразности дальнейшего продолжения предприятия как раз тогда, когда ему помешало появление Монкса: открывшего небольшой дверь, возле которой они стояли, и поманила их внутрь.
20 unread messages
' Come in ! ' he cried impatiently , stamping his foot upon the ground . ' Do n't keep me here ! '

'Войдите!' — нетерпеливо воскликнул он, топнув ногой по земле. — Не держите меня здесь!

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому