Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The woman , who had hesitated at first , walked boldly in , without any other invitation . Mr. Bumble , who was ashamed or afraid to lag behind , followed : obviously very ill at ease and with scarcely any of that remarkable dignity which was usually his chief characteristic .

Женщина, которая поначалу колебалась, смело вошла, без всякого приглашения. Мистер Бамбл, которому было стыдно или бояться отстать, последовал за ним: явно очень неловко и почти без того замечательного достоинства, которое обычно было его главной чертой.
2 unread messages
' What the devil made you stand lingering there , in the wet ? ' said Monks , turning round , and addressing Bumble , after he had bolted the door behind them .

— Какого черта ты заставил тебя стоять там, на мокрой дороге? — сказал Монкс, поворачиваясь и обращаясь к Бамблу после того, как тот запер за ними дверь.
3 unread messages
' We -- we were only cooling ourselves , ' stammered Bumble , looking apprehensively about him .

— Мы… мы только охлаждались, — пробормотал Бамбл, с опаской оглядываясь по сторонам.
4 unread messages
' Cooling yourselves ! ' retorted Monks . ' Not all the rain that ever fell , or ever will fall , will put as much of hell 's fire out , as a man can carry about with him . You wo n't cool yourself so easily ; do n't think it ! '

«Охлаждайтесь!» - возразил Монкс. «Не весь дождь, который когда-либо выпадал или когда-либо будет идти, погасит столько адского огня, сколько человек может унести с собой. Так легко себя не охладишь; не думай об этом!
5 unread messages
With this agreeable speech , Monks turned short upon the matron , and bent his gaze upon her , till even she , who was not easily cowed , was fain to withdraw her eyes , and turn them them towards the ground .

С этой приятной речью Монкс повернулся к надзирательнице и устремил на нее свой взор, так что даже она, которую нелегко было запугать, захотела отвести глаза и обратить их на землю.
6 unread messages
' This is the woman , is it ? ' demanded Monks .

— Это женщина, не так ли? — потребовал Монкс.
7 unread messages
' Hem ! That is the woman , ' replied Mr. Bumble , mindful of his wife 's caution .

— Хм! Вот эта женщина, — ответил мистер Бамбл, помня об осторожности жены.
8 unread messages
' You think women never can keep secrets , I suppose ? ' said the matron , interposing , and returning , as she spoke , the searching look of Monks .

— Полагаю, вы думаете, что женщины никогда не умеют хранить секреты? — вмешалась надзирательница и, пока говорила, возвращала испытующий взгляд Монкса.
9 unread messages
' I know they will always keep ONE till it 's found out , ' said Monks .

«Я знаю, что они всегда будут хранить ОДИН, пока об этом не узнают», — сказал Монкс.
10 unread messages
' And what may that be ? ' asked the matron .

— И что это может быть? — спросила надзирательница.
11 unread messages
' The loss of their own good name , ' replied Monks . ' So , by the same rule , if a woman 's a party to a secret that might hang or transport her , I 'm not afraid of her telling it to anybody ; not I ! Do you understand , mistress ? '

«Потеря собственного доброго имени», — ответил Монкс. — Итак, по тому же правилу, если женщина участвует в тайне, которая может ее повесить или увезти, я не боюсь, что она кому-нибудь расскажет об этом; не я! Вы понимаете, госпожа?
12 unread messages
' No , ' rejoined the matron , slightly colouring as she spoke .

— Нет, — ответила надзирательница, слегка краснея во время разговора.
13 unread messages
' Of course you do n't ! ' said Monks .

— Конечно, нет! - сказал Монкс.
14 unread messages
' How should you ? '

— Как тебе следует?
15 unread messages
Bestowing something half-way between a smile and a frown upon his two companions , and again beckoning them to follow him , the man hastened across the apartment , which was of considerable extent , but low in the roof . He was preparing to ascend a steep staircase , or rather ladder , leading to another floor of warehouses above : when a bright flash of lightning streamed down the aperture , and a peal of thunder followed , which shook the crazy building to its centre .

Одарив двух своих товарищей чем-то средним между улыбкой и нахмуренным взглядом и снова призвав их следовать за собой, мужчина поспешил через помещение, которое было довольно обширным, но с низкой крышей. Он собирался подняться по крутой лестнице, или, вернее, лестнице, ведущей на другой этаж складов, но тут в проем хлынула яркая вспышка молнии и последовал раскат грома, который потряс безумное здание до самого центра.
16 unread messages
' Hear it ! ' he cried , shrinking back . ' Hear it ! Rolling and crashing on as if it echoed through a thousand caverns where the devils were hiding from it . I hate the sound ! '

'Слышать!' - крикнул он, отступая назад. 'Слышать! Катился и грохотал, словно его эхо разносилось по тысячам пещер, где от него прятались дьяволы. Я ненавижу этот звук!
17 unread messages
He remained silent for a few moments ; and then , removing his hands suddenly from his face , showed , to the unspeakable discomposure of Mr. Bumble , that it was much distorted and discoloured .

Он молчал несколько мгновений; а затем, внезапно убрав руки от лица, показал, к невыразимому смущению мистера Бамбла, что оно сильно исказилось и обесцвечилось.
18 unread messages
' These fits come over me , now and then , ' said Monks , observing his alarm ; ' and thunder sometimes brings them on . Do n't mind me now ; it 's all over for this once . '

— Такие припадки случаются со мной время от времени, — сказал Монкс, наблюдая за его тревогой. — И иногда их нагоняет гром. Не обращайте на меня внимания сейчас; на этот раз все кончено. '
19 unread messages
Thus speaking , he led the way up the ladder ; and hastily closing the window-shutter of the room into which it led , lowered a lantern which hung at the end of a rope and pulley passed through one of the heavy beams in the ceiling : and which cast a dim light upon an old table and three chairs that were placed beneath it .

Говоря так, он повел всех вверх по лестнице; и, поспешно закрыв ставни окна комнаты, в которую оно вело, опустил фонарь, который висел на конце веревки и блока, пропущенного через одну из тяжелых балок в потолке и освещавший тусклый свет на старый стол и под ним стояли три стула.
20 unread messages
' Now , ' said Monks , when they had all three seated themselves , ' the sooner we come to our business , the better for all .

— Итак, — сказал Монкс, когда все трое уселись, — чем скорее мы приступим к делу, тем лучше для всех.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому