Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' Good ! '

'Хороший!'
2 unread messages
' And the time , night . '

— И время, ночь. '
3 unread messages
' Yes . '

'Да. '
4 unread messages
' And the place , the crazy hole , wherever it was , in which miserable drabs brought forth the life and health so often denied to themselves -- gave birth to puling children for the parish to rear ; and hid their shame , rot 'em in the grave ! '

«И место, сумасшедшая нора, где бы она ни находилась, в которой жалкие сережи вынашивали жизнь и здоровье, в которых так часто отказывали себе, — рождало детей, которых должен был вырастить приход; и скрыли свой позор, гнить им в могиле!»
5 unread messages
' The lying-in room , I suppose ? ' said Mr. Bumble , not quite following the stranger 's excited description .

— В спальне, я полагаю? - сказал мистер Бамбл, не совсем следуя возбужденному описанию незнакомца.
6 unread messages
' Yes , ' said the stranger . ' A boy was born there . '

— Да, — сказал незнакомец. «Там родился мальчик. '
7 unread messages
' A many boys , ' observed Mr. Bumble , shaking his head , despondingly .

— Много мальчиков, — заметил мистер Бамбл, уныло покачивая головой.
8 unread messages
' A murrain on the young devils ! ' cried the stranger ; ' I speak of one ; a meek-looking , pale-faced boy , who was apprenticed down here , to a coffin-maker -- I wish he had made his coffin , and screwed his body in it -- and who afterwards ran away to London , as it was supposed .

— Ящур на молодых чертях! воскликнул незнакомец; «Я говорю об одном; кроткий на вид бледнолицый мальчик, который учился здесь у гробовщика - мне бы хотелось, чтобы он сделал себе гроб и завинтил в него свое тело - и который потом сбежал в Лондон, как и предполагалось.
9 unread messages
' Why , you mean Oliver ! Young Twist ! ' said Mr. Bumble ; ' I remember him , of course . There was n't a obstinater young rascal -- '

— Да ты имеешь в виду Оливера! Молодой Твист! - сказал мистер Бамбл. — Я помню его, конечно. Не было упрямого молодого негодяя...
10 unread messages
' It 's not of him I want to hear ; I 've heard enough of him , ' said the stranger , stopping Mr. Bumble in the outset of a tirade on the subject of poor Oliver 's vices . ' It 's of a woman ; the hag that nursed his mother . Where is she ? '

«Я не о нем хочу слышать; Я наслушался о нем достаточно, — сказал незнакомец, останавливая мистера Бамбла в самом начале тирады на тему пороков бедного Оливера. «Это женщина; ведьма, которая кормила его мать. Где она?'
11 unread messages
' Where is she ? ' said Mr. Bumble , whom the gin-and-water had rendered facetious . ' It would be hard to tell . There 's no midwifery there , whichever place she 's gone to ; so I suppose she 's out of employment , anyway . '

'Где она?' - сказал мистер Бамбл, которого джин с водой сделал шутливым. — Трудно сказать. Там нет акушерки, куда бы она ни пошла; так что я полагаю, что она все равно безработная. '
12 unread messages
' What do you mean ? ' demanded the stranger , sternly .

'Что ты имеешь в виду?' — строго спросил незнакомец.
13 unread messages
' That she died last winter , ' rejoined Mr. Bumble .

— Что она умерла прошлой зимой, — ответил мистер Бамбл.
14 unread messages
The man looked fixedly at him when he had given this information , and although he did not withdraw his eyes for some time afterwards , his gaze gradually became vacant and abstracted , and he seemed lost in thought . For some time , he appeared doubtful whether he ought to be relieved or disappointed by the intelligence ; but at length he breathed more freely ; and withdrawing his eyes , observed that it was no great matter . With that he rose , as if to depart .

Мужчина пристально смотрел на него, когда он сообщал эти сведения, и хотя он некоторое время после этого не отводил глаз, взгляд его постепенно становился пустым и отвлеченным, и он как будто задумался. Некоторое время он, казалось, сомневался, стоит ли ему радоваться или разочаровываться этим известием; но наконец он вздохнул свободнее; и, отведя глаза, заметил, что в этом нет ничего страшного. С этими словами он поднялся, словно собираясь уйти.
15 unread messages
But Mr. Bumble was cunning enough ; and he at once saw that an opportunity was opened , for the lucrative disposal of some secret in the possession of his better half . He well remembered the night of old Sally 's death , which the occurrences of that day had given him good reason to recollect , as the occasion on which he had proposed to Mrs. Corney ; and although that lady had never confided to him the disclosure of which she had been the solitary witness , he had heard enough to know that it related to something that had occurred in the old woman 's attendance , as workhouse nurse , upon the young mother of Oliver Twist . Hastily calling this circumstance to mind , he informed the stranger , with an air of mystery , that one woman had been closeted with the old harridan shortly before she died ; and that she could , as he had reason to believe , throw some light on the subject of his inquiry .

Но мистер Бамбл был достаточно хитер; и он сразу увидел, что открылась возможность для выгодного использования какой-то тайны, которой владела его лучшая половина. Он хорошо помнил ночь смерти старой Салли, которую события того дня дали ему веские основания вспомнить, как и случай, когда он сделал предложение миссис Корни; и хотя эта дама никогда не доверяла ему то, о чем она была единственным свидетелем, он услышал достаточно, чтобы понять, что это связано с чем-то, что произошло, когда старуха, работавшая медсестрой в работном доме, присматривала за молодой матерью Оливера. Крутить. Поспешно припомнив это обстоятельство, он с загадочным видом сообщил незнакомцу, что незадолго до своей смерти одна женщина была наедине со старой карликой; и что она могла бы, как у него были основания полагать, пролить некоторый свет на предмет его расследования.
16 unread messages
' How can I find her ? ' said the stranger , thrown off his guard ; and plainly showing that all his fears ( whatever they were ) were aroused afresh by the intelligence .

— Как мне ее найти? - сказал незнакомец, застигнутый врасплох; и ясно показывая, что все его страхи (какими бы они ни были) были вновь вызваны этим известием.
17 unread messages
' Only through me , ' rejoined Mr. Bumble

«Только через меня», — ответил мистер Бамбл.
18 unread messages
' When ? ' cried the stranger , hastily .

'Когда?' - поспешно воскликнул незнакомец.
19 unread messages
' To-morrow , ' rejoined Bumble .

— Завтра, — ответил Бамбл.
20 unread messages
' At nine in the evening , ' said the stranger , producing a scrap of paper , and writing down upon it , an obscure address by the water-side , in characters that betrayed his agitation ; ' at nine in the evening , bring her to me there . I need n't tell you to be secret . It 's your interest . '

- В девять вечера, - сказал незнакомец, доставая клочок бумаги и записывая на нем неясный адрес у воды, буквами, выдававшими его волнение. — В девять вечера привези ее ко мне туда. Мне не нужно говорить тебе, чтобы это было секретно. Это ваш интерес. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому