' I hope I may have good cause to do so , ' replied Mr. Losberne ; ' though I confess I do n't think I shall . But yesterday morning you had made up your mind , in a great hurry , to stay here , and to accompany your mother , like a dutiful son , to the sea-side . Before noon , you announce that you are going to do me the honour of accompanying me as far as I go , on your road to London . And at night , you urge me , with great mystery , to start before the ladies are stirring ; the consequence of which is , that young Oliver here is pinned down to his breakfast when he ought to be ranging the meadows after botanical phenomena of all kinds . Too bad , is n't it , Oliver ? '
«Надеюсь, у меня есть для этого веская причина», — ответил мистер Лосберн; — Хотя, признаюсь, я не думаю, что смогу. Но вчера утром ты в большой спешке решил остаться здесь и сопровождать свою мать, как послушный сын, на море. Еще до полудня вы объявляете, что окажете мне честь сопровождать меня до самого конца по дороге в Лондон. А ночью ты с великой тайной убеждаешь меня начать, пока дамы не пошевелились; следствием чего является то, что юный Оливер прикован к завтраку, хотя ему следовало бы обшаривать луга в поисках всевозможных ботанических явлений. Очень жаль, не так ли, Оливер?