Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
For some time , Mr. Bumble drew Oliver along , without notice or remark ; for the beadle carried his head very erect , as a beadle always should : and , it being a windy day , little Oliver was completely enshrouded by the skirts of Mr. Bumble 's coat as they blew open , and disclosed to great advantage his flapped waistcoat and drab plush knee-breeches . As they drew near to their destination , however , Mr. Bumble thought it expedient to look down , and see that the boy was in good order for inspection by his new master : which he accordingly did , with a fit and becoming air of gracious patronage .

На какое-то время мистер Бамбл без предупреждения и замечаний увлек за собой Оливера; поскольку бидл держал голову очень высоко, как всегда и положено бидлу, а поскольку день был ветреный, маленького Оливера полностью окутало полы пальто мистера Бамбла, когда они распахнулись, и с большой выгодой обнажили его развевающийся жилет и тусклые плюшевые бриджи до колен. Однако, когда они приблизились к месту назначения, мистер Бамбл счел целесообразным посмотреть вниз и убедиться, что мальчик в порядке для осмотра его новым хозяином, что он и сделал, с припадком и подобающим ему видом милостивого покровительства. .
2 unread messages
' Oliver ! ' said Mr. Bumble .

'Оливер!' - сказал мистер Бамбл.
3 unread messages
' Yes , sir , ' replied Oliver , in a low , tremulous voice .

— Да, сэр, — ответил Оливер тихим дрожащим голосом.
4 unread messages
' Pull that cap off your eyes , and hold up your head , sir . '

— Снимите кепку с глаз и поднимите голову, сэр. '
5 unread messages
Although Oliver did as he was desired , at once ; and passed the back of his unoccupied hand briskly across his eyes , he left a tear in them when he looked up at his conductor . As Mr. Bumble gazed sternly upon him , it rolled down his cheek . It was followed by another , and another . The child made a strong effort , but it was an unsuccessful one . Withdrawing his other hand from Mr. Bumble 's he covered his face with both ; and wept until the tears sprung out from between his chin and bony fingers .

Хотя Оливер сразу же сделал то, что ему было нужно; и быстро провел тыльной стороной незанятой руки по глазам, он оставил в них слезы, когда взглянул на своего дирижера. Когда мистер Бамбл строго посмотрел на него, оно скатилось по его щеке. За ним последовал еще один, и еще. Ребенок предпринял сильное усилие, но оно оказалось неудачным. Вырвав другую руку из рук мистера Бамбла, он обеими руками закрыл лицо; и плакал до тех пор, пока слезы не потекли у него между подбородком и костлявыми пальцами.
6 unread messages
' Well ! ' exclaimed Mr. Bumble , stopping short , and darting at his little charge a look of intense malignity . ' Well ! Of ALL the ungratefullest , and worst-disposed boys as ever I see , Oliver , you are the -- '

'Хорошо!' - воскликнул мистер Бамбл, остановившись и бросив на своего маленького подопечного взгляд с сильной злобой. 'Хорошо! Из ВСЕХ самых неблагодарных и злых мальчиков, которых я когда-либо видел, Оливер, ты...
7 unread messages
' No , no , sir , ' sobbed Oliver , clinging to the hand which held the well-known cane ; ' no , no , sir ; I will be good indeed ; indeed , indeed I will , sir ! I am a very little boy , sir ; and it is so -- so -- '

— Нет, нет, сэр, — рыдал Оливер, вцепившись в руку, в которой держалась всем известная трость. «Нет, нет, сэр; Я действительно буду хорош; действительно, действительно буду, сэр! Я еще очень маленький мальчик, сэр; и это так… так…
8 unread messages
' So what ? ' inquired Mr. Bumble in amazement .

'Ну и что?' — в изумлении спросил мистер Бамбл.
9 unread messages
' So lonely , sir ! So very lonely ! ' cried the child . ' Everybody hates me . Oh ! sir , do n't , do n't pray be cross to me ! ' The child beat his hand upon his heart ; and looked in his companion 's face , with tears of real agony .

— Так одиноко, сэр! Так одиноко! - воскликнул ребенок. 'Все ненавидят меня. Ой! сэр, не надо, не сердитесь на меня! Ребенок ударил рукой по сердцу; и посмотрел в лицо своего товарища со слезами настоящей агонии.
10 unread messages
Mr. Bumble regarded Oliver 's piteous and helpless look , with some astonishment , for a few seconds ; hemmed three or four times in a husky manner ; and after muttering something about ' that troublesome cough , ' bade Oliver dry his eyes and be a good boy . Then once more taking his hand , he walked on with him in silence .

Мистер Бамбл несколько секунд с некоторым удивлением смотрел на жалкий и беспомощный взгляд Оливера; три-четыре раза хрипло прошипел; и, пробормотав что-то насчет «этого надоедливого кашля», посоветовал Оливеру вытереть глаза и вести себя как пай-мальчик. Затем еще раз взяв его за руку, он молча пошел с ним дальше.
11 unread messages
The undertaker , who had just putup the shutters of his shop , was making some entries in his day-book by the light of a most appropriate dismal candle , when Mr. Bumble entered .

Гробовщик, который только что закрыл ставни в своей лавке, делал какие-то записи в своем ежедневнике при свете самой подходящей мрачной свечи, когда вошел мистер Бамбл.
12 unread messages
' Aha ! ' said the undertaker ; looking up from the book , and pausing in the middle of a word ; ' is that you , Bumble ? '

'Ага!' сказал гробовщик; отрываясь от книги и останавливаясь посреди слова; — Это ты, Бамбл?
13 unread messages
' No one else , Mr. Sowerberry , ' replied the beadle . ' Here ! I 've brought the boy . ' Oliver made a bow .

— Больше никого, мистер Сауербери, — ответил бидл. 'Здесь! Я привел мальчика. ' Оливер поклонился.
14 unread messages
' Oh ! that 's the boy , is it ? ' said the undertaker : raising the candle above his head , to get a better view of Oliver . ' Mrs. Sowerberry , will you have the goodness to come here a moment , my dear ? '

'Ой! это мальчик, не так ли? - сказал гробовщик, поднимая свечу над головой, чтобы лучше видеть Оливера. 'Миссис. Сауербери, не соблаговолите ли вы зайти сюда на минутку, моя дорогая?
15 unread messages
Mrs. Sowerberry emerged from a little room behind the shop , and presented the form of a short , then , squeezed-up woman , with a vixenish countenance .

Миссис Сауербери вышла из маленькой комнатки за магазином и представила собой невысокую, стиснутую женщину с лисьим лицом.
16 unread messages
' My dear , ' said Mr. Sowerberry , deferentially , ' this is the boy from the workhouse that I told you of . ' Oliver bowed again .

— Дорогая моя, — почтительно сказал мистер Сауербери, — это мальчик из работного дома, о котором я тебе рассказывал. ' Оливер снова поклонился.
17 unread messages
' Dear me ! ' said the undertaker 's wife , ' he 's very small . '

«Боже мой!» — сказала жена гробовщика. — Он очень маленький. '
18 unread messages
' Why , he IS rather small , ' replied Mr. Bumble : looking at Oliver as if it were his fault that he was no bigger ; ' he is small . There 's no denying it . But he 'll grow , Mrs. Sowerberry -- he 'll grow . '

«Да ведь он довольно маленький», — ответил мистер Бамбл, глядя на Оливера так, как будто это его вина, что он не больше; 'он маленький. Это невозможно отрицать. Но он вырастет, миссис Сауербери, он вырастет. '
19 unread messages
' Ah ! I dare say he will , ' replied the lady pettishly , ' on our victuals and our drink . I see no saving in parish children , not I ; for they always cost more to keep , than they 're worth . However , men always think they know best . There ! Get downstairs , little bag o ' bones . '

«Ах! Осмелюсь сказать, что так и будет, - раздраженно ответила дама, - на нашу еду и выпивку. Я не вижу спасения в приходских детях, не я; потому что их содержание всегда обходится дороже, чем они того стоят. Однако мужчины всегда думают, что они знают лучше. Там! Спускайся вниз, маленький мешок с костями. '
20 unread messages
With this , the undertaker 's wife opened a side door , and pushed Oliver down a steep flight of stairs into a stone cell , damp and dark : forming the ante-room to the coal-cellar , and denominated ' kitchen ' ; wherein sat a slatternly girl , in shoes down at heel , and blue worsted stockings very much out of repair .

При этом жена гробовщика открыла боковую дверь и столкнула Оливера вниз по крутой лестнице в каменную камеру, сырую и темную, образующую прихожую к угольному погребу и называемую «кухней»; там сидела неряшливая девчонка, в туфлях на низком каблуке и в синих камвольных чулках, уже давно потертых.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому