Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Оливер Твист / Oliver Twist B2

She was , indeed ; for , when candles were brought , they saw that in the very short time which had elapsed since their return home , the hue of her countenance had changed to a marble whiteness . Its expression had lost nothing of its beauty ; but it was changed ; and there was an anxious haggard look about the gentle face , which it had never worn before . Another minute , and it was suffused with a crimson flush : and a heavy wildness came over the soft blue eye . Again this disappeared , like the shadow thrown by a passing cloud ; and she was once more deadly pale .

Да, она была такой; ибо, когда принесли свечи, они увидели, что за то самое короткое время, которое прошло с момента их возвращения домой, оттенок ее лица изменился на мраморную белизну. Его выражение ничуть не утратило своей красоты; но оно было изменено; и на нежном лице появилось тревожное измученное выражение, которого оно никогда прежде не выражало. Еще минута, и оно залилось малиновым румянцем, и тяжёлая дикость охватила мягкие голубые глаза. Оно снова исчезло, как тень, отброшенная проплывающим облаком; и она снова была смертельно бледна.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому