Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' That crack down in the back lane at Edmonton , Blathers , ' said Mr. Duff , assisting his colleague 's memory .

«Этот переулок в Эдмонтоне, Блазерс», — сказал г-н Дафф, помогая своему коллеге вспомнить.
2 unread messages
' That was something in this way , war n't it ? ' rejoined Mr. Blathers ; ' that was done by Conkey Chickweed , that was . '

— Это было что-то в этом роде, не так ли? присоединился к мистеру Блазерсу; — Это сделал Конки Чиквид. '
3 unread messages
' You always gave that to him ' replied Duff . ' It was the Family Pet , I tell you . Conkey had n't any more to do with it than I had . '

«Ты всегда ему это давал», — ответил Дафф. — Говорю вам, это был «Семейный питомец». Конки имел к этому не большее отношение, чем я. '
4 unread messages
' Get out ! ' retorted Mr. Blathers ; ' I know better . Do you mind that time when Conkey was robbed of his money , though ? What a start that was ! Better than any novel-book I ever see ! '

'Убирайся!' - возразил мистер Блатерс. — Я знаю лучше. Вы не возражаете против того случая, когда у Конки украли деньги? Какое это было начало! Лучше, чем любой роман, который я когда-либо видел!
5 unread messages
' What was that ? ' inquired Rose : anxious to encourage any symptoms of good-humour in the unwelcome visitors .

'Что это было?' — спросила Роуз, стараясь поощрить непрошеных посетителей к проявлениям хорошего настроения.
6 unread messages
' It was a robbery , miss , that hardly anybody would have been down upon , ' said Blathers . ' This here Conkey Chickweed -- '

— Это было ограбление, мисс, на которое вряд ли кто-нибудь бы обратил внимание, — сказал Блатерс. «Это здесь Конки Звездочка…»
7 unread messages
' Conkey means Nosey , ma'am , ' interposed Duff .

— Конки означает Нуси, мэм, — вмешался Дафф.
8 unread messages
' Of course the lady knows that , do n't she ? ' demanded Mr. Blathers .

— Конечно, дама это знает, не так ли? - потребовал мистер Блатерс.
9 unread messages
' Always interrupting , you are , partner ! This here Conkey Chickweed , miss , kept a public-house over Battlebridge way , and he had a cellar , where a good many young lords went to see cock-fighting , and badger-drawing , and that ; and a wery intellectural manner the sports was conducted in , for I 've seen 'em off ' en . He war n't one of the family , at that time ; and one night he was robbed of three hundred and twenty-seven guineas in a canvas bag , that was stole out of his bedrrom in the dead of night , by a tall man with a black patch over his eye , who had concealed himself under the bed , and after committing the robbery , jumped slap out of window : which was only a story high .

— Ты всегда перебиваешь, партнер! Этот Конки Чиквид, мисс, держал трактир на улице Бэтлбридж и имел подвал, куда многие молодые лорды ходили смотреть петушиные бои, рисование барсуков и тому подобное; и очень интеллектуально, в какой манере проводились спортивные состязания, потому что я их видел. В то время он не был членом семьи; и однажды ночью у него украл триста двадцать семь гиней в холщовом мешке, который глубокой ночью украл из его спальни высокий мужчина с черной повязкой на глазу, спрятавшийся под кровать, а после совершения ограбления выпрыгнул из окна, которое было высотой всего в один этаж.
10 unread messages
He was wery quick about it . But Conkey was quick , too ; for he fired a blunderbuss arter him , and roused the neighbourhood . They set up a hue-and-cry , directly , and when they came to look about 'em , found that Conkey had hit the robber ; for there was traces of blood , all the way to some palings a good distance off ; and there they lost 'em . However , he had made off with the blunt ; and , consequently , the name of Mr. Chickweed , licensed witler , appeared in the Gazette among the other bankrupts ; and all manner of benefits and subscriptions , and I do n't know what all , was got up for the poor man , who was in a wery low state of mind about his loss , and went up and down the streets , for three or four days , a pulling his hair off in such a desperate manner that many people was afraid he might be going to make away with himself .

Он очень быстро справился с этим. Но Конки тоже был быстр; потому что он выстрелил в него из мушкетона и взбудоражил окрестности. Они сразу же устроили шум и крик, а когда пришли осмотреться, обнаружили, что Конки ударил грабителя; ибо следы крови были видны вплоть до некоторых частоколов на приличном расстоянии; и там они их потеряли. Однако он скрылся с тупым; и, следовательно, имя мистера Чиквида, лицензированного уитлера, появилось в газете среди других банкротов; и всевозможные льготы и подписки, и я не знаю, что именно, были приготовлены для бедняка, который был в очень подавленном состоянии из-за своей потери и ходил взад и вперед по улицам в течение трех или четырех дней, он рвал на себе волосы в такой отчаянной манере, что многие люди боялись, что он собирается покончить с собой.
11 unread messages
One day he came up to the office , all in a hurry , and had a private interview with the magistrate , who , after a deal of talk , rings the bell , and orders Jem Spyers in ( Jem was a active officer ) , and tells him to go and assist Mr. Chickweed in apprehending the man as robbed his house . " I see him , Spyers , " said Chickweed , " pass my house yesterday morning , " " Why did n't you up , and collar him ! " says Spyers . " I was so struck all of a heap , that you might have fractured my skull with a toothpick , " says the poor man ; " but we 're sure to have him ; for between ten and eleven o'clock at night he passed again . " Spyers no sooner heard this , than he put some clean linen and a comb , in his pocket , in case he should have to stop a day or two ; and away he goes , and sets himself down at one of the public-house windows behind the little red curtain , with his hat on , all ready to bolt out , at a moment 's notice . He was smoking his pipe here , late at night , when all of a sudden Chickweed roars out , " Here he is ! Stop thief ! Murder ! " Jem Spyers dashes out ; and there he sees Chickweed , a-tearing down the street full cry . Away goes Spyers ; on goes Chickweed ; round turns the people ; everybody roars out , " Thieves ! " and Chickweed himself keeps on shouting , all the time , like mad .

Однажды он пришел в офис, весь в спешке, и имел частную беседу с судьей, который после долгого разговора звонит в звонок и приказывает Джему Спайерсу войти (Джем был действующим офицером) и сообщает ему пойти и помочь мистеру Чикуиду задержать человека, ограбившего его дом. «Я вижу, как он, Спайерс, — сказал Чиквид, — проходил мимо моего дома вчера утром». «Почему вы не встали и не задержали его?» — говорит Спайерс. «Я так разбился, что ты мог бы проломить мне череп зубочисткой», — говорит бедняк; «Но мы уверены, что он у нас есть, потому что между десятью и одиннадцатью часами ночи он снова прошел». Как только Спайерс услышал это, он положил в карман чистое белье и расческу на случай, если ему придется остановиться на день или два; и он уходит и садится у одного из окон трактира за маленькой красной занавеской, в шляпе, готовый выскочить в любой момент. Он курил здесь свою трубку поздно вечером, когда внезапно Чиквид кричит: «Вот он! Останови вора! Убийство!" Джем Спайерс выбегает; и там он видит Звездчатку, мчащуюся по улице с криком. Спайерс уходит; дальше идет Звездочка; люди поворачиваются; все кричат: «Воры!» а сам Чиквид все время кричит, как сумасшедший.
12 unread messages
Spyers loses sight of him a minute as he turns a corner ; shoots round ; sees a little crowd ; dives in ; " Which is the man ? " " D -- me ! " says Chickweed , " I 've lost him again ! " It was a remarkable occurrence , but he war n't to be seen nowhere , so they went back to the public-house . Next morning , Spyers took his old place , and looked out , from behind the curtain , for a tall man with a black patch over his eye , till his own two eyes ached again . At last , he could n't help shutting 'em , to ease 'em a minute ; and the very moment he did so , he hears Chickweed a-roaring out , " Here he is ! " Off he starts once more , with Chickweed half-way down the street ahead of him ; and after twice as long a run as the yesterday 's one , the man 's lost again ! This was done , once or twice more , till one-half the neighbours gave out that Mr. Chickweed had been robbed by the devil , who was playing tricks with him arterwards ; and the other half , that poor Mr. Chickweed had gone mad with grief . '

Спайерс теряет его из виду на минуту, когда поворачивает за угол; стреляет кругом; видит небольшую толпу; ныряет; «Что это за мужчина?» «Д… я!» - говорит Чиквид. - Я снова его потерял! Это было примечательное происшествие, но его нигде не было видно, поэтому они вернулись в трактир. На следующее утро Спайерс занял свое прежнее место и высматривал из-за занавески высокого человека с черной повязкой на глазу, пока оба его глаза снова не заболели. Наконец он не смог удержаться от того, чтобы закрыть их, чтобы облегчить им жизнь на минутку; и в тот самый момент, когда он это сделал, он услышал, как Чиквид кричит: «Вот он!» Он двинулся дальше, а Чиквид на полпути впереди него; и, пробежав вдвое дольше, чем вчерашний, человек снова проиграл! Так было сделано еще раз или два, пока половина соседей не выдала, что мистера Чиквида ограбил дьявол, который потом шутил с ним; а другая половина — бедный мистер Чикуид сошел с ума от горя. '
13 unread messages
' What did Jem Spyers say ? ' inquired the doctor ; who had returned to the room shortly after the commencement of the story .

— Что сказал Джем Спайерс? спросил доктор; который вернулся в комнату вскоре после начала рассказа.
14 unread messages
' Jem Spyers , ' resumed the officer , ' for a long time said nothing at all , and listened to everything without seeming to , which showed he understood his business . But , one morning , he walked into the bar , and taking out his snuffbox , says " Chickweed , I 've found out who done this here robbery . " " Have you ? " said Chickweed .

— Джем Спайерс, — продолжил офицер, — долгое время вообще ничего не говорил и все слушал, хотя и не делал вида, что доказывало, что он понимает свое дело. Но однажды утром он зашел в бар и, достав табакерку, говорит: «Зетница, я нашел, кто совершил вот это ограбление». «А ты?» - сказал Чиквид.
15 unread messages
" Oh , my dear Spyers , only let me have wengeance , and I shall die contented ! Oh , my dear Spyers , where is the villain ! " " Come ! " said Spyers , offering him a pinch of snuff , " none of that gammon ! You did it yourself . " So he had ; and a good bit of money he had made by it , too ; and nobody would never have found it out , if he had n't been so precious anxious to keep up appearances ! ' said Mr. Blathers , putting down his wine-glass , and clinking the handcuffs together .

«О, мой дорогой Спайерс, только дайте мне отомстить, и я умру довольным! О, мой дорогой Спайерс, где злодей!» "Приходить!" - сказал Спайерс, предлагая ему щепотку табаку, - никакого окорока! Ты сделал это сам». Так он и сделал; и еще он заработал на этом приличную сумму денег; и никто бы никогда об этом не узнал, если бы он так не заботился о соблюдении приличия! — сказал мистер Блазерс, ставя на стол свой бокал и звеня наручниками.
16 unread messages
' Very curious , indeed , ' observed the doctor . ' Now , if you please , you can walk upstairs . '

— Действительно, очень любопытно, — заметил доктор. — А теперь, если позволите, вы можете подняться наверх. '
17 unread messages
' If YOU please , sir , ' returned Mr. Blathers . Closely following Mr. Losberne , the two officers ascended to Oliver 's bedroom ; Mr. Giles preceding the party , with a lighted candle .

— Если вам будет угодно, сэр, — ответил мистер Блазерс. Следуя за мистером Лосберном, оба офицера поднялись в спальню Оливера; Мистер Джайлз предваряет вечеринку с зажженной свечой.
18 unread messages
Oliver had been dozing ; but looked worse , and was more feverish than he had appeared yet . Being assisted by the doctor , he managed to sit up in bed for a minute or so ; and looked at the strangers without at all understanding what was going forward -- in fact , without seeming to recollect where he was , or what had been passing .

Оливер дремал; но выглядел еще хуже и был в еще большей лихорадке, чем казался до сих пор. С помощью врача ему удалось с минуту или около того посидеть в постели; и смотрел на незнакомцев, совершенно не понимая, что происходит, — даже как будто не помня, где он был и что происходило.
19 unread messages
' This , ' said Mr. Losberne , speaking softly , but with great vehemence notwithstanding , ' this is the lad , who , being accidently wounded by a spring-gun in some boyish trespass on Mr. What-d ' ye-call-him 's grounds , at the back here , comes to the house for assistance this morning , and is immediately laid hold of and maltreated , by that ingenious gentleman with the candle in his hand : who has placed his life in considerable danger , as I can professionally certify . '

- Это, - сказал мистер Лосберн тихо, но, несмотря на это, с большой горячностью, - это тот парень, который, будучи случайно ранен из пружинного ружья во время какого-то мальчишеского посягательства на территорию мистера Как вы его называете, Этим утром он пришел в дом за помощью и тут же схватил его и подверг жестокому обращению со стороны этого изобретательного джентльмена со свечой в руке: который подверг свою жизнь серьезной опасности, как я могу профессионально засвидетельствовать . '
20 unread messages
Messrs.

Господа

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому