Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
Blathers and Duff looked at Mr. Giles , as he was thus recommended to their notice . The bewildered butler gazed from them towards Oliver , and from Oliver towards Mr. Losberne , with a most ludicrous mixture of fear and perplexity .

Блезерс и Дафф посмотрели на мистера Джайлза, поскольку он был таким образом представлен их вниманию. Растерянный дворецкий смотрел то на Оливера, то на Оливера, то на мистера Лосберна, с нелепой смесью страха и недоумения.
2 unread messages
' You do n't mean to deny that , I suppose ? ' said the doctor , laying Oliver gently down again .

— Полагаю, вы не хотите это отрицать? — сказал доктор, снова аккуратно укладывая Оливера.
3 unread messages
' It was all done for the -- for the best , sir , ' answered Giles . ' I am sure I thought it was the boy , or I would n't have meddled with him . I am not of an inhuman disposition , sir . '

— Все было сделано ради… к лучшему, сэр, — ответил Джайлз. — Я уверен, что думал, что это мальчик, иначе я бы не стал с ним связываться. У меня не бесчеловечный характер, сэр. '
4 unread messages
' Thought it was what boy ? ' inquired the senior officer .

— Думал, это какой мальчик? — спросил старший офицер.
5 unread messages
' The housebreaker 's boy , sir ! ' replied Giles . ' They -- they certainly had a boy . '

— Мальчик-взломщик, сэр! - ответил Джайлз. — У них… у них определенно был мальчик. '
6 unread messages
' Well ? Do you think so now ? ' inquired Blathers .

'Хорошо? Вы так думаете сейчас? — спросил Блейзерс.
7 unread messages
' Think what , now ? ' replied Giles , looking vacantly at his questioner .

— Что теперь думаешь? — ответил Джайлз, бессмысленно глядя на собеседника.
8 unread messages
' Think it 's the same boy , Stupid-head ? ' rejoined Blathers , impatiently .

— Думаешь, это тот же самый мальчик, Глупый? - нетерпеливо присоединился к Блатерсу.
9 unread messages
' I do n't know ; I really do n't know , ' said Giles , with a rueful countenance . ' I could n't swear to him . '

'Я не знаю; Я правда не знаю, — сказал Джайлз с печальным выражением лица. — Я не мог ему поклясться. '
10 unread messages
' What do you think ? ' asked Mr. Blathers .

'Что вы думаете?' - спросил мистер Блатерс.
11 unread messages
' I do n't know what to think , ' replied poor Giles . ' I do n't think it is the boy ; indeed , I 'm almost certain that it is n't . You know it ca n't be . '

«Я не знаю, что и думать», — ответил бедный Джайлс. «Я не думаю, что это мальчик; на самом деле, я почти уверен, что это не так. Ты знаешь, этого не может быть. '
12 unread messages
' Has this man been a-drinking , sir ? ' inquired Blathers , turning to the doctor .

— Этот человек пил, сэр? — спросил Блейзерс, обращаясь к доктору.
13 unread messages
' What a precious muddle-headed chap you are ! ' said Duff , addressing Mr. Giles , with supreme contempt .

«Какой ты драгоценный бестолковый тип!» — сказал Дафф, обращаясь к мистеру Джайлзу с величайшим презрением.
14 unread messages
Mr.

Мистер.
15 unread messages
Losberne had been feeling the patient 's pulse during this short dialogue ; but he now rose from the chair by the bedside , and remarked , that if the officers had any doubts upon the subject , they would perhaps like to step into the next room , and have Brittles before them .

Во время этого короткого диалога Лосберн щупал пульс пациента; но теперь он поднялся со стула у кровати и заметил, что, если у офицеров есть какие-либо сомнения по этому поводу, они, возможно, захотят выйти в соседнюю комнату и увидеть перед собой Бриттлса.
16 unread messages
Acting upon this suggestion , they adjourned to a neighbouring apartment , where Mr. Brittles , being called in , involved himself and his respected superior in such a wonderful maze of fresh contradictions and impossibilities , as tended to throw no particular light on anything , but the fact of his own strong mystification ; except , indeed , his declarations that he should n't know the real boy , if he were put before him that instant ; that he had only taken Oliver to be he , because Mr. Giles had said he was ; and that Mr. Giles had , five minutes previously , admitted in the kitchen , that he begain to be very much afraid he had been a little too hasty .

Следуя этому предложению, они перешли в соседнюю квартиру, где, будучи вызванным, мистер Бриттлс вовлек себя и своего уважаемого начальника в такой чудесный лабиринт новых противоречий и невозможностей, который не проливал особого света ни на что, кроме факт собственной сильной мистификации; за исключением, правда, его заявлений, что он не должен знать настоящего мальчика, если бы его в эту минуту предстали перед ним; что он принял Оливера за себя только потому, что так сказал мистер Джайлс; и что пять минут назад мистер Джайлс признался на кухне, что начал сильно бояться, что поторопился.
17 unread messages
Among other ingenious surmises , the question was then raised , whether Mr. Giles had really hit anybody ; and upon examination of the fellow pistol to that which he had fired , it turned out to have no more destructive loading than gunpowder and brown paper : a discovery which made a considerable impression on everybody but the doctor , who had drawn the ball about ten minutes before . Upon no one , however , did it make a greater impression than on Mr. Giles himself ; who , after labouring , for some hours , under the fear of having mortally wounded a fellow-creature , eagerly caught at this new idea , and favoured it to the utmost .

Среди других остроумных предположений тогда был поднят вопрос, действительно ли мистер Джайлс кого-нибудь ударил; и при осмотре пистолета, из которого он стрелял, выяснилось, что в нем нет более разрушительного заряда, чем порох и оберточная бумага: открытие, которое произвело значительное впечатление на всех, кроме доктора, который вытащил пулю минут десять. до. Однако ни на кого это не произвело большего впечатления, чем на самого мистера Джайлза; который, поработав несколько часов, из страха смертельно ранить ближнего, с энтузиазмом ухватился за эту новую идею и полностью поддержал ее.
18 unread messages
Finally , the officers , without troubling themselves very much about Oliver , left the Chertsey constable in the house , and took up their rest for that night in the town ; promising to return the next morning .

Наконец, офицеры, не особо беспокоясь об Оливере, оставили констебля Чертси в доме и провели эту ночь в городе; обещая вернуться на следующее утро.
19 unread messages
With the next morning , there came a rumour , that two men and a boy were in the cage at Kingston , who had been apprehended over night under suspicious circumstances ; and to Kingston Messrs. Blathers and Duff journeyed accordingly . The suspicious circumstances , however , resolving themselves , on investigation , into the one fact , that they had been discovered sleeping under a haystack ; which , although a great crime , is only punishable by imprisonment , and is , in the merciful eye of the English law , and its comprehensive love of all the King 's subjects , held to be no satisfactory proof , in the absence of all other evidence , that the sleeper , or sleepers , have committed burglary accompanied with violence , and have therefore rendered themselves liable to the punishment of death ; Messrs. Blathers and Duff came back again , as wise as they went .

На следующее утро прошел слух, что в клетке в Кингстоне находились двое мужчин и мальчик, задержанные ночью при подозрительных обстоятельствах; и в Кингстон господа Блезерс и Дафф отправились соответственно. Однако подозрительные обстоятельства при расследовании сводились к одному факту: их обнаружили спящими под стогом сена; которое, хотя и является тяжким преступлением, наказывается только тюремным заключением и, согласно милосердному оку английского закона и его всесторонней любви ко всем подданным короля, не считается удовлетворительным доказательством в отсутствие всех других доказательств. что спящий или спящие совершили кражу со взломом, сопровождавшуюся насилием, и поэтому подверглись смертной казни; Господа Блейзерс и Дафф вернулись снова, столь же мудрые, как и пришли.
20 unread messages
In short , after some more examination , and a great deal more conversation , a neighbouring magistrate was readily induced to take the joint bail of Mrs. Maylie and Mr

Короче говоря, после еще одного допроса и еще долгого разговора соседний судья был легко уговорен принять совместный залог за миссис Мэйли и мистера.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому