Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' The more I think of it , ' said the doctor , ' the more I see that it will occasion endless trouble and difficulty if we put these men in possession of the boy 's real story . I am certain it will not be believed ; and even if they can do nothing to him in the end , still the dragging it forward , and giving publicity to all the doubts that will be cast upon it , must interfere , materially , with your benevolent plan of rescuing him from misery . '

«Чем больше я об этом думаю, — сказал доктор, — тем больше понимаю, что это вызовет бесконечные неприятности и трудности, если мы сообщим этим людям настоящую историю мальчика. Я уверен, этому не поверят; и даже если в конце концов они ничего не смогут ему сделать, тем не менее, протягивание этого дела и оглашение всех сомнений, которые будут высказаны по этому поводу, должно материально помешать вашему великодушному плану спасения его от страданий. '
2 unread messages
' Oh ! what is to be done ? ' cried Rose . ' Dear , dear ! whyddid they send for these people ? '

'Ой! Что надо сделать?' - воскликнула Роуз. 'Дорогой-дорогой! почему они послали за этими людьми?
3 unread messages
' Why , indeed ! ' exclaimed Mrs. Maylie . ' I would not have had them here , for the world . '

— Да ведь действительно! воскликнула миссис Мэйли. «Я бы ни за что не поместил их здесь. '
4 unread messages
' All I know is , ' said Mr. Losberne , at last : sitting down with a kind of desperate calmness , ' that we must try and carry it off with a bold face . The object is a good one , and that must be our excuse . The boy has strong symptoms of fever upon him , and is in no condition to be talked to any more ; that 's one comfort . We must make the best of it ; and if bad be the best , it is no fault of ours . Come in ! '

— Все, что я знаю, — сказал наконец мистер Лосберн, садясь с каким-то отчаянным спокойствием, — что мы должны попытаться осуществить это с дерзким видом. Объект хороший, и это должно быть нашим оправданием. У мальчика сильные симптомы лихорадки, и он не в состоянии больше разговаривать с ним; это одно утешение. Мы должны извлечь из этого максимум пользы; и если плохое окажется лучшим, то в этом нет нашей вины. Войдите!'
5 unread messages
' Well , master , ' said Blathers , entering the room followed by his colleague , and making the door fast , before he said any more . ' This war n't a put-up thing . '

— Что ж, хозяин, — сказал Блатерс, входя в комнату в сопровождении своего коллеги и плотно закрывая дверь, прежде чем сказать что-то еще. — Это не выдумка. '
6 unread messages
' And what the devil 's a put-up thing ? ' demanded the doctor , impatiently .

— И что за чертовщина это выдумка? — нетерпеливо спросил доктор.
7 unread messages
' We call it a put-up robbery , ladies , ' said Blathers , turning to them , as if he pitied their ignorance , but had a contempt for the doctor 's , ' when the servants is in it . '

- Мы называем это искусственным ограблением, дамы, - сказал Блетерс, обращаясь к ним, как будто жалея их невежество, но презирая докторское, - когда в нем участвуют слуги. '
8 unread messages
' Nobody suspected them , in this case , ' said Mrs. Maylie .

«В данном случае их никто не подозревал», — сказала миссис Мэйли.
9 unread messages
' Wery likely not , ma'am , ' replied Blathers ; ' but they might have been in it , for all that . '

— Вряд ли, мэм, — ответил Блатерс. - Но, несмотря на все это, они могли быть в этом. '
10 unread messages
' More likely on that wery account , ' said Duff .

— Скорее именно по этой причине, — сказал Дафф.
11 unread messages
' We find it was a town hand , ' said Blathers , continuing his report ; ' for the style of work is first-rate . '

— Мы выяснили, что это был городской работник, — сказал Блазерс, продолжая свой отчет. «потому что стиль работы первоклассный. '
12 unread messages
' Wery pretty indeed it is , ' remarked Duff , in an undertone .

— Действительно, очень красиво, — вполголоса заметил Дафф.
13 unread messages
' There was two of 'em in it , ' continued Blathers ; ' and they had a boy with 'em ; that 's plain from the size of the window . That 's all to be said at present . We 'll see this lad that you 've got upstairs at once , if you please . '

— Их было двое, — продолжал Блатерс. «и с ними был мальчик; это видно по размеру окна. Это все, что можно сказать на данный момент. Если позволите, мы сейчас же увидим этого парня наверху. '
14 unread messages
' Perhaps they will take something to drink first , Mrs. Maylie ? ' said the doctor : his face brightening , as if some new thought had occurred to him .

— Возможно, они сначала чего-нибудь выпьют, миссис Мэйли? — сказал доктор, и лицо его просветлело, как будто ему пришла в голову какая-то новая мысль.
15 unread messages
' Oh ! to be sure ! ' exclaimed Rose , eagerly . ' You shall have it immediately , if you will . '

'Ой! быть уверенным!' воскликнула Роуз, нетерпеливо. — Если хотите, вы получите его немедленно. '
16 unread messages
' Why , thank you , miss ! ' said Blathers , drawing his coat-sleeve across his mouth ; ' it 's dry work , this sort of duty . Anythink that 's handy , miss ; do n't put yourself out of the way , on our accounts . '

— Почему, спасибо, мисс! — сказал Блезерс, прижимая ко рту рукав пальто. «Это сухая работа, такая обязанность. Думаю, что-нибудь пригодится, мисс; не отвлекайтесь на наши счета. '
17 unread messages
' What shall it be ? ' asked the doctor , following the young lady to the sideboard .

— Что это будет? — спросил доктор, следуя за барышней к буфету.
18 unread messages
' A little drop of spirits , master , if it 's all the same , ' replied Blathers . ' It 's a cold ride from London , ma'am ; and I always find that spirits comes home warmer to the feelings . '

— Немного спиртного, хозяин, если все равно, — ответил Блазерс. — Дорога из Лондона холодная, мэм; и я всегда обнаруживаю, что духи приходят домой с более теплыми чувствами. '
19 unread messages
This interesting communication was addressed to Mrs. Maylie , who received it very graciously . While it was being conveyed to her , the doctor slipped out of the room .

Это интересное сообщение было адресовано миссис Мэйли, которая приняла его очень любезно. Пока ей это передавали, врач выскользнул из комнаты.
20 unread messages
' Ah ! ' said Mr. Blathers : not holding his wine-glass by the stem , but grasping the bottom between the thumb and forefinger of his left hand : and placing it in front of his chest ; ' I have seen a good many pieces of business like this , in my time , ladies . '

«Ах!» - сказал мистер Блатерс, не держа бокал за ножку, а схватив его дно между большим и указательным пальцами левой руки и поставив его перед грудью; — Я в свое время видел немало подобных дел, дамы. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому