Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
' You are as great a boy as poor Brittles himself , ' returned Rose , blushing .

— Ты такой же замечательный мальчик, как и сам бедняга Бриттлс, — ответила Роуз, краснея.
2 unread messages
' Well , ' said the doctor , laughing heartily , ' that is no very difficult matter . But to return to this boy . The great point of our agreement is yet to come . He will wake in an hour or so , I dare say ; and although I have told that thick-headed constable-fellow downstairs that he mus n't be moved or spoken to , on peril of his life , I think we may converse with him without danger . Now I make this stipulation -- that I shall examine him in your presence , and that , if , from what he says , we judge , and I can show to the satisfaction of your cool reason , that he is a real and thorough bad one ( which is more than possible ) , he shall be left to his fate , without any farther interference on my part , at all events . '

— Что ж, — сказал доктор, от души смеясь, — это не очень трудный вопрос. Но вернемся к этому мальчику. Великий момент нашего соглашения еще впереди. Осмелюсь сказать, что он проснется примерно через час; и хотя я сказал этому тупоголовому констеблю внизу, что его нельзя трогать или разговаривать с ним, опасаясь за его жизнь, я думаю, что мы можем поговорить с ним без опасности. Теперь я ставлю такое условие — что я осмотрю его в вашем присутствии, и что, если по тому, что он говорит, мы рассудим и я смогу доказать к удовлетворению вашего хладнокровного рассудка, что он настоящий и совершенно плохой человек ( что более чем возможно), он будет предоставлен своей судьбе, во всяком случае, без какого-либо дальнейшего вмешательства с моей стороны. '
3 unread messages
' Oh no , aunt ! ' entreated Rose .

— О нет, тетя! — умоляла Роуз.
4 unread messages
' Oh yes , aunt ! ' said the doctor .

— О да, тетя! сказал доктор.
5 unread messages
' Is is a bargain ? ;

«Это выгодная сделка?» ;
6 unread messages
' He can not be hardened in vice , ' said Rose ; ' It is impossible . '

«Он не может быть ожесточен в пороке», — сказала Роуз; 'Это невозможно. '
7 unread messages
' Very good , ' retorted the doctor ; ' then so much the more reason for acceding to my proposition . '

«Очень хорошо», — ответил доктор; — Тогда тем больше оснований согласиться с моим предложением. '
8 unread messages
Finally the treaty was entered into ; and the parties thereunto sat down to wait , with some impatience , until Oliver should awake .

Наконец договор был заключен; и все участники сели с некоторым нетерпением ждать, пока Оливер проснется.
9 unread messages
The patience of the two ladies was destined to undergo a longer trial than Mr. Losberne had led them to expect ; for hour after hour passed on , and still Oliver slumbered heavily . It was evening , indeed , before the kind-hearted doctor brought them the intelligence , that he was at length sufficiently restored to be spoken to . The boy was very ill , he said , and weak from the loss of blood ; but his mind was so troubled with anxiety to disclose something , that he deemed it better to give him the opportunity , than to insist upon his remaining quiet until next morning : which he should otherwise have done .

Терпению двух дам суждено было подвергнуться более длительному испытанию, чем ожидал мистер Лосберн; Проходил час за часом, а Оливер все еще тяжело спал. Действительно, только к вечеру добросердечный доктор сообщил им, что он наконец достаточно выздоровел, чтобы с ним можно было поговорить. По его словам, мальчик был очень болен и слаб от потери крови; но его ум был так озабочен желанием раскрыть что-нибудь, что он счел за лучшее дать ему возможность, чем настаивать на том, чтобы он молчал до следующего утра, что в противном случае он должен был бы сделать.
10 unread messages
The conference was a long one . Oliver told them all his simple history , and was often compelled to stop , by pain and want of strength . It was a solemn thing , to hear , in the darkened room , the feeble voice of the sick child recounting a weary catalogue of evils and calamities which hard men had brought upon him .

Конференция была продолжительной. Оливер рассказал им всю свою простую историю и часто был вынужден остановиться из-за боли и недостатка сил. Было торжественно слышать в затемненной комнате слабый голос больного ребенка, перечисляющего утомительный список зол и бедствий, которые навлекли на него жестокие люди.
11 unread messages
Oh ! if when we oppress and grind our fellow-creatures , we bestowed but one thought on the dark evidences of human error , which , like dense and heavy clouds , are rising , slowly it is true , but not less surely , to Heaven , to pour their after-vengeance on our heads ; if we heard but one instant , in imagination , the deep testimony of dead men 's voices , which no power can stifle , and no pride shut out ; where would be the injury and injustice , the suffering , misery , cruelty , and wrong , that each day 's life brings with it !

Ой! если, угнетая и перемалывая себе подобных, мы уделяли лишь одну мысль темным свидетельствам человеческого заблуждения, которые, как густые и тяжелые тучи, поднимаются, медленно, но не менее верно, на Небо пролить их месть на наши головы; если бы мы услышали хотя бы одно мгновение в воображении глубокое свидетельство голосов мертвецов, которое не может заглушить никакая сила и никакая гордость; где были бы обиды и несправедливости, страдания, страдания, жестокость и несправедливость, которые приносит с собой каждый день жизни!
12 unread messages
Oliver 's pillow was smoothed by gentle hands that night ; and loveliness and virtue watched him as he slept . He felt calm and happy , and could have died without a murmur .

Той ночью нежные руки Оливера разглаживали подушку; и красота и добродетель наблюдали за ним, пока он спал. Он чувствовал себя спокойным и счастливым и мог бы умереть безропотно.
13 unread messages
The momentous interview was no sooner concluded , and Oliver composed to rest again , than the doctor , after wiping his eyes , and condemning them for being weak all at once , betook himself downstairs to open upon Mr. Giles . And finding nobody about the parlours , it occurred to him , that he could perhaps originate the proceedings with better effect in the kitchen ; so into the kitchen he went .

Едва знаменательная беседа закончилась и Оливер снова собрался отдохнуть, как доктор, вытер глаза и сразу же осудив их за слабость, спустился вниз, чтобы поговорить с мистером Джайлсом. И, не найдя никого в гостиной, ему пришло в голову, что, возможно, он мог бы с большим успехом начать дело на кухне; и он пошел на кухню.
14 unread messages
There were assembled , in that lower house of the domestic parliament , the women-servants , Mr. Brittles , Mr. Giles , the tinker ( who had received a special invitation to regale himself for the remainder of the day , in consideration of his services ) , and the constable . The latter gentleman had a large staff , a large head , large features , and large half-boots ; and he looked as if he had been taking a proportionate allowance of ale -- as indeed he had .

В нижней палате национального парламента собрались служанки, мистер Бриттлс, мистер Джайлс, лудильщик (получивший специальное приглашение побаловать себя на остаток дня в знак признания его услуг). ) и констебль. У последнего господина был большой посох, большая голова, крупные черты лица и большие полусапоги; и он выглядел так, словно выпил пропорциональную порцию эля — так оно и было.
15 unread messages
The adventures of the previous night were still under discussion ; for Mr. Giles was expatiating upon his presence of mind , when the doctor entered ; Mr. Brittles , with a mug of ale in his hand , was corroborating everything , before his superior said it .

Приключения прошлой ночи все еще обсуждались; ибо мистер Джайлс распространялся о своем присутствии духа, когда вошел доктор; Мистер Бриттлс с кружкой эля в руке все подтверждал, прежде чем его начальник сказал это.
16 unread messages
' Sit still ! ' said the doctor , waving his hand .

'Сидеть на месте!' — сказал доктор, махнув рукой.
17 unread messages
' Thank you , sir , said Mr. Giles . ' Misses wished some ale to be given out , sir ; and as I felt no ways inclined for my own little room , sir , and was disposed for company , I am taking mine among 'em here . '

— Спасибо, сэр, — сказал мистер Джайлс. — Мисс хотела, чтобы раздали немного эля, сэр; и так как я не чувствовал никакой склонности к собственной маленькой комнатке, сэр, и был расположен к компании, я беру свою среди них здесь. '
18 unread messages
Brittles headed a low murmur , by which the ladies and gentlemen generally were understood to express the gratification they derived from Mr. Giles 's condescension . Mr. Giles looked round with a patronising air , as much as to say that so long as they behaved properly , he would never desert them .

Бриттлс начал тихий ропот, которым дамы и джентльмены обычно выражали удовлетворение, которое они получили от снисходительности мистера Джайлза. Мистер Джайлс покровительственно огляделся вокруг, как бы говоря, что, пока они будут вести себя прилично, он никогда их не бросит.
19 unread messages
' How is the patient to-night , sir ? ' asked Giles .

— Как пациент сегодня, сэр? — спросил Джайлз.
20 unread messages
' So-so ' ; returned the doctor . ' I am afraid you have got yourself into a scrape there , Mr. Giles . '

'Так себе'; вернулся доктор. — Боюсь, вы попали в передрягу, мистер Джайлс. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому