' I hope you do n't mean to say , sir , ' said Mr. Giles , trembling , ' that he 's going to die . If I thought it , I should never be happy again . I would n't cut a boy off : no , not even Brittles here ; not for all the plate in the county , sir . '
— Надеюсь, вы не хотите сказать, сэр, — сказал мистер Джайлс, дрожа, — что он умрет. Если бы я так думал, я бы никогда больше не был счастлив. Я бы не стал отрезать мальчика: нет, даже Бриттлса здесь нет; не для всех в округе, сэр. '
' Then tell me this , ' said the doctor , ' both of you , both of you ! Are you going to take upon yourselves to swear , that that boy upstairs is the boy that was put through the little window last night ? Out with it ! Come ! We are prepared for you ! '
— Тогда скажите мне вот что, — сказал доктор, — вы оба, вы оба! Вы собираетесь поклясться, что тот мальчик наверху — это тот самый мальчик, которого прошлой ночью выбросили в маленькое окошко? Бросайте это! Приходить! Мы готовы принять вас!»
The doctor , who was universally considered one of the best-tempered creatures on earth , made this demand in such a dreadful tone of anger , that Giles and Brittles , who were considerably muddled by ale and excitement , stared at each other in a state of stupefaction .
Доктор, которого все считали одним из самых вспыльчивых существ на земле, выдвинул это требование таким ужасающим тоном гнева, что Джайлз и Бриттлс, сильно сбитые с толку элем и возбуждением, уставились друг на друга в состоянии ошеломление.
' Pay attention to the reply , constable , will you ? ' said the doctor , shaking his forefinger with great solemnity of manner , and tapping the bridge of his nose with it , to bespeak the exercise of that worthy 's utmost acuteness . ' Something may come of this before long . '
— Обратите внимание на ответ, констебль, ладно? - сказал доктор, с большой торжественностью потрясая указательным пальцем и постукивая им по переносице, чтобы показать проявление предельной проницательности этого достойного человека. — Вскоре из этого может что-то получиться. '
' That 's what it is , sir , ' replied the constable , coughing with great violence ; for he had finished his ale in a hurry , and some of it had gone the wrong way .
— Вот в чем дело, сэр, — ответил констебль, сильно кашляя. потому что он допил свой эль в спешке, и часть его пошла не так.
' Here 's the house broken into , ' said the doctor , ' and a couple of men catch one moment 's glimpse of a boy , in the midst of gunpowder smoke , and in all the distraction of alarm and darkness
«Вот в дом ворвались, — сказал доктор, — и двое мужчин на мгновение замечают мальчика, среди порохового дыма, среди всей этой отвлекающей тревоги и темноты.
Here 's a boy comes to that very same house , next morning , and because he happens to have his arm tied up , these men lay violent hands upon him -- by doing which , they place his life in great danger -- and swear he is the thief . Now , the question is , whether these men are justified by the fact ; if not , in what situation do they place themselves ? '
На следующее утро в тот самый дом приходит мальчик, и, поскольку у него была связана рука, эти люди жестоко наложили на него руки — тем самым подвергая его жизнь большой опасности — и клянутся, что он вор. . Теперь вопрос в том, оправданы ли эти люди этим фактом; если нет, то в каком положении они себя ставят?»
Brittles looked doubtfully at Mr. Giles ; Mr. Giles looked doubtfully at Brittles ; the constable put his hand behind his ear , to catch the reply ; the two women and the tinker leaned forward to listen ; the doctor glanced keenly round ; when a ring was heard at the gate , and at the same moment , the sound of wheels .
Бриттлс с сомнением посмотрел на мистера Джайлза; Мистер Джайлс с сомнением посмотрел на Бриттлза; констебль заложил руку за ухо, чтобы услышать ответ; две женщины и лудильщик наклонились вперед, чтобы прислушаться; доктор внимательно огляделся; когда у ворот послышался звон и в тот же момент стук колес.