Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Оливер Твист / Oliver Twist B2

1 unread messages
The boy stirred , and smiled in his sleep , as though these marks of pity and compassion had awakened some pleasant dream of a love and affection he had never known .

Мальчик пошевелился и улыбнулся во сне, как будто эти знаки жалости и сострадания пробудили какой-то приятный сон о любви и привязанности, которых он никогда не знал.
2 unread messages
Thus , a strain of gentle music , or the rippling of water in a silent place , or the odour of a flower , or the mention of a familiar word , will sometimes call up sudden dim remembrances of scenes that never were , in this life ; which vanish like a breath ; which some brief memory of a happier existence , long gone by , would seem to have awakened ; which no voluntary exertion of the mind can ever recall .

Так, мелодия нежной музыки, или журчание воды в тихом месте, или запах цветка, или упоминание знакомого слова иногда вызывают внезапные смутные воспоминания о сценах, которых никогда не было в этой жизни; которые исчезают, как дыхание; которое, казалось, пробудило какое-то краткое воспоминание о давно минувшей счастливой жизни; которое никакое произвольное усилие ума никогда не сможет вспомнить.
3 unread messages
' What can this mean ? ' exclaimed the elder lady . ' This poor child can never have been the pupil of robbers ! '

— Что это может значить? воскликнула старшая дама. «Этот бедный ребенок никогда не мог быть учеником грабителей!»
4 unread messages
' Vice , ' said the surgeon , replacing the curtain , ' takes up her abode in many temples ; and who can say that a fair outside shell not enshrine her ? '

— Порок, — сказал хирург, задвигая занавеску, — обитает во многих храмах; и кто может сказать, что прекрасная внешняя оболочка не украсит ее?»
5 unread messages
' But at so early an age ! ' urged Rose .

— Но в таком раннем возрасте! — призвала Роуз.
6 unread messages
' My dear young lady , ' rejoined the surgeon , mournfully shaking his head ; ' crime , like death , is not confined to the old and withered alone . The youngest and fairest are too often its chosen victims . '

— Моя дорогая юная леди, — ответил хирург, скорбно покачивая головой. «Преступление, как и смерть, не ограничивается только старыми и увядшими. Слишком часто его избранными жертвами становятся самые молодые и справедливые. '
7 unread messages
' But , can you -- oh ! can you really believe that this delicate boy has been the voluntary associate of the worst outcasts of society ? ' said Rose .

— Но можешь ли ты… ох! Вы действительно можете поверить, что этот хрупкий мальчик добровольно присоединился к худшим изгоям общества? - сказала Роуз.
8 unread messages
The surgeon shook his head , in a manner which intimated that he feared it was very possible ; and observing that they might disturb the patient , led the way into an adjoining apartment .

Хирург покачал головой, намекая на то, что он опасается, что это вполне возможно; и, заметив, что они могут потревожить пациента, повел их в соседнюю комнату.
9 unread messages
' But even if he has been wicked , ' pursued Rose , ' think how young he is ; think that he may never have known a mother 's love , or the comfort of a home ; that ill-usage and blows , or the want of bread , may have driven him to herd with men who have forced him to guilt .

— Но даже если он и грешил, — продолжала Роуз, — подумай, как он молод; подумайте, что он, возможно, никогда не знал материнской любви или домашнего уюта; что дурное обращение, побои или недостаток хлеба могли заставить его объединиться с людьми, которые принудили его к вине.
10 unread messages
Aunt , dear aunt , for mercy 's sake , think of this , before you let them drag this sick child to a prison , which in any case must be the grave of all his chances of amendment . Oh ! as you love me , and know that I have never felt the want of parents in your goodness and affection , but that I might have done so , and might have been equally helpless and unprotected with this poor child , have pity upon him before it is too late ! '

Тетя, дорогая тетя, ради бога, подумайте об этом, прежде чем позволить им тащить этого больного ребенка в тюрьму, которая в любом случае должна быть могилой всех его шансов на исправление. Ой! поскольку вы любите меня и знаете, что я никогда не чувствовал недостатка родителей в вашей доброте и привязанности, но чтобы я мог сделать это и мог бы быть столь же беспомощным и незащищенным с этим бедным ребенком, пожалейте его, прежде чем это произойдет. слишком поздно!'
11 unread messages
' My dear love , ' said the elder lady , as she folded the weeping girl to her bosom , ' do you think I would harm a hair of his head ? '

— Моя дорогая любовь, — сказала старшая леди, прижимая к груди плачущую девушку, — ты думаешь, я причиню вред хоть одному волосу на его голове?
12 unread messages
' Oh , no ! ' replied Rose , eagerly .

'О, нет!' — с нетерпением ответила Роуз.
13 unread messages
' No , surely , ' said the old lady ; ' my days are drawing to their close : and may mercy be shown to me as I show it to others ! What can I do to save him , sir ? '

— Нет, конечно, — сказала старушка. «Дни мои подходят к концу: и да будет милость ко мне, как я проявляю ее к другим!» Что я могу сделать, чтобы спасти его, сэр?
14 unread messages
' Let me think , ma'am , ' said the doctor ; ' let me think . '

— Дайте мне подумать, мэм, — сказал доктор. 'дай мне подумать. '
15 unread messages
Mr. Losberne thrust his hands into his pockets , and took several turns up and down the room ; often stopping , and balancing himself on his toes , and frowning frightfully . After various exclamations of ' I 've got it now ' and ' no , I have n't , ' and as many renewals of the walking and frowning , he at length made a dead halt , and spoke as follows :

Мистер Лосберн засунул руки в карманы и несколько раз прошелся по комнате; часто останавливался, балансировал на цыпочках и страшно хмурился. После различных восклицаний «теперь я понял» и «нет, нет» и стольких же повторений ходьбы и хмурых взглядов, он, наконец, остановился и сказал следующее:
16 unread messages
' I think if you give me a full and unlimited commission to bully Giles , and that little boy , Brittles , I can manage it . Giles is a faithful fellow and an old servant , I know ; but you can make it up to him in a thousand ways , and reward him for being such a good shot besides . You do n't object to that ? '

— Думаю, если вы дадите мне полное и неограниченное поручение запугивать Джайлза и этого маленького мальчика Бриттлса, я справлюсь. Я знаю, что Джайлс — верный человек и старый слуга; но вы можете компенсировать ему это тысячей способов и, кроме того, вознаградить его за то, что он такой хороший стрелок. Вы не возражаете против этого?
17 unread messages
' Unless there is some other way of preserving the child , ' replied Mrs. Maylie .

«Если только не существует другого способа сохранить ребенка», — ответила миссис Мэйли.
18 unread messages
' There is no other , ' said the doctor . ' No other , take my word for it . '

— Другого нет, — сказал доктор. — Никто другой, поверьте мне на слово. '
19 unread messages
' Then my aunt invests you with full power , ' said Rose , smiling through her tears ; ' but pray do n't be harder upon the poor fellows than is indispensably necessary . '

— Тогда моя тетя наделяет тебя всей властью, — сказала Роуз, улыбаясь сквозь слезы. — Но, пожалуйста, не будьте к беднягам строже, чем это необходимо. '
20 unread messages
' You seem to think , ' retorted the doctor , ' that everybody is disposed to be hard-hearted to-day , except yourself , Miss Rose . I only hope , for the sake of the rising male sex generally , that you may be found in as vulnerable and soft-hearted a mood by the first eligible young fellow who appeals to your compassion ; and I wish I were a young fellow , that I might avail myself , on the spot , of such a favourable opportunity for doing so , as the present . '

— Вы, кажется, думаете, — возразил доктор, — что все сегодня склонны к жестокосердию, кроме вас, мисс Роуз. Я только надеюсь, ради роста мужского пола в целом, что первый подходящий молодой человек, который обратится к вашему состраданию, найдет вас в столь же уязвимом и мягкосердечном настроении; и мне хотелось бы быть молодым человеком, чтобы я мог сразу же воспользоваться для этого такой благоприятной возможностью, как нынешняя. '

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому