' Sir , ' returned Stephen , with the quiet confidence of absolute certainty , ' if yo was t ' tak a hundred Slackbridges -- aw as there is , and aw the number ten times towd -- an ' was t ' sew 'em up in separate sacks , an ' sink 'em in the deepest ocean as were made ere ever dry land coom to be , yo 'd leave the muddle just wheer ' tis . Mischeevous strangers ! ' said Stephen , with an anxious smile ; ' when ha we not heern , I am sure , sin ever we can call to mind , o ' th ' mischeevous strangers ! ' Tis not by them the trouble 's made , sir . ' Tis not wi ' them ' t commences . I ha no favour for 'em -- I ha no reason to favour 'em -- but ' tis hopeless and useless to dream o ' takin them fro their trade , 's tead o ' takin their trade fro them ! Aw that 's now about me in this room were heer afore I coom , an ' will be heer when I am gone . Put that clock aboard a ship an ' pack it off to Norfolk Island , an ' the time will go on just the same . So ' tis wi ' Slackbridge every bit . '
- Сэр, - ответил Стивен со спокойной уверенностью абсолютной уверенности, - если бы вы взяли сотню Слэкбриджей - ох, сколько их есть, и ох, если бы их перетащили в десять раз - и сшили бы их по отдельности. мешки и потопите их в глубочайшем океане, который был создан еще до появления суши, вы оставите путаницу там, где она есть. Разные незнакомцы! - сказал Стивен с тревожной улыбкой; «Когда бы мы не услышали, я уверен, какой грех мы можем вспомнить, о озорные незнакомцы!» ' Это не они устроили беду, сэр. ' Не с них начинается. Я не питаю к ним никакой благосклонности, у меня нет причин благоволить им, но безнадежно и бесполезно мечтать о том, чтобы отобрать у них их ремесло, вместо того, чтобы отобрать у них их ремесло! О, вот что обо мне в этой комнате было здесь, прежде чем я пришел, и будет здесь, когда я уйду. Поместите эти часы на борт корабля и отправьте их на остров Норфолк, и время будет продолжаться точно так же. Так что все это касается Слэкбриджа».