Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Beg your pardon , really ! ' said the stranger . ' Was -- ? '

— Прошу прощения, правда! - сказал незнакомец. 'Был - ?'
2 unread messages
Mrs. Sparsit repeated , ' A Powler . '

Миссис Спарсит повторила: «Паулер».
3 unread messages
' Powler Family , ' said the stranger , after reflecting a few moments . Mrs. Sparsit signified assent . The stranger seemed a little more fatigued than before .

— Семья Паулер, — сказал незнакомец, поразмыслив несколько мгновений. Миссис Спарсит выразила согласие. Незнакомец казался немного более утомленным, чем раньше.
4 unread messages
' You must be very much bored here ? ' was the inference he drew from the communication .

— Вам, должно быть, здесь очень скучно? был вывод, который он сделал из сообщения.
5 unread messages
' I am the servant of circumstances , sir , ' said Mrs. Sparsit , ' and I have long adapted myself to the governing power of my life .

— Я слуга обстоятельств, сэр, — сказала миссис Спарсит, — и я уже давно приспособилась к власти, управляющей моей жизнью.
6 unread messages
'

'
7 unread messages
' Very philosophical , ' returned the stranger , ' and very exemplary and laudable , and -- ' It seemed to be scarcely worth his while to finish the sentence , so he played with his watch-chain wearily .

«Очень философски, — ответил незнакомец, — и очень образцово и похвально, и…» Кажется, ему едва ли стоило тратить время на то, чтобы закончить предложение, поэтому он устало поиграл цепочкой для часов.
8 unread messages
' May I be permitted to ask , sir , ' said Mrs. Sparsit , ' to what I am indebted for the favour of -- '

- Позвольте мне спросить, сэр, - сказала миссис Спарсит, - чем я обязана благосклонностью...
9 unread messages
' Assuredly , ' said the stranger . ' Much obliged to you for reminding me . I am the bearer of a letter of introduction to Mr. Bounderby , the banker . Walking through this extraordinarily black town , while they were getting dinner ready at the hotel , I asked a fellow whom I met ; one of the working people ; who appeared to have been taking a shower-bath of something fluffy , which I assume to be the raw material -- '

— Конечно, — сказал незнакомец. — Очень благодарен вам за то, что напомнили мне. У меня рекомендательное письмо к банкиру мистеру Баундерби. Прогуливаясь по этому необычайно черному городу, пока они готовили ужин в гостинице, я спросил парня, которого встретил; один из рабочих; который, судя по всему, принимал душ из чего-то пушистого, которое, как я предполагаю, является сырьем...
10 unread messages
Mrs. Sparsit inclined her head .

Миссис Спарсит склонила голову.
11 unread messages
' -- Raw material -- where Mr. Bounderby , the banker , might reside . Upon which , misled no doubt by the word Banker , he directed me to the Bank . Fact being , I presume , that Mr. Bounderby the Banker does not reside in the edifice in which I have the honour of offering this explanation ? '

— Сырье — где мог бы проживать банкир мистер Баундерби. После чего, несомненно, введенный в заблуждение словом «банкир», он направил меня в банк. Дело в том, я полагаю, что банкир мистер Баундерби не проживает в здании, в котором я имею честь давать это объяснение?
12 unread messages
' No , sir , ' returned Mrs. Sparsit , ' he does not . '

— Нет, сэр, — ответила миссис Спарсит, — он этого не делает.
13 unread messages
' Thank you . I had no intention of delivering my letter at the present moment , nor have I . But strolling on to the Bank to kill time , and having the good fortune to observe at the window , ' towards which he languidly waved his hand , then slightly bowed , ' a lady of a very superior and agreeable appearance , I considered that I could not do better than take the liberty of asking that lady where Mr. Bounderby the Banker does live .

'Спасибо. Я не собирался доставлять письмо в настоящий момент, да и не собирался. Но, прогуливаясь по берегу, чтобы убить время, и имея счастье наблюдать у окна, — в сторону которого он томно махнул рукой, а затем слегка поклонился, — даму весьма превосходной и приятной наружности, я счел, что могу Не поступайте лучше, чем позвольте себе спросить эту даму, где живет банкир мистер Баундерби.
14 unread messages
Which I accordingly venture , with all suitable apologies , to do . '

Что я и осмеливаюсь сделать, со всеми уместными извинениями».
15 unread messages
The inattention and indolence of his manner were sufficiently relieved , to Mrs. Sparsit 's thinking , by a certain gallantry at ease , which offered her homage too . Here he was , for instance , at this moment , all but sitting on the table , and yet lazily bending over her , as if he acknowledged an attraction in her that made her charming -- in her way .

Невнимательность и праздность его манер, по мнению миссис Спарсит, в достаточной степени компенсировались некоторой непринужденной галантностью, которая также выражала ей почтение. Вот он, например, в эту минуту чуть ли не сидел на столе и все же лениво склонялся над ней, как будто признавал в ней влечение, делавшее ее очаровательной — по-своему.
16 unread messages
' Banks , I know , are always suspicious , and officially must be , ' said the stranger , whose lightness and smoothness of speech were pleasant likewise ; suggesting matter far more sensible and humorous than it ever contained -- which was perhaps a shrewd device of the founder of this numerous sect , whosoever may have been that great man : ' therefore I may observe that my letter -- here it is -- is from the member for this place -- Gradgrind -- whom I have had the pleasure of knowing in London . '

«Банки, я знаю, всегда подозрительны, и официально так и должно быть», — сказал незнакомец, чья легкость и плавность речи тоже были приятны; предлагая материю гораздо более разумную и юмористическую, чем она когда-либо содержала, — что, возможно, было проницательным приемом основателя этой многочисленной секты, кто бы ни был этим великим человеком: «поэтому я могу заметить, что мое письмо — вот оно — пришло из член этого места — Грэдграйнд, которого я имел удовольствие знать в Лондоне».
17 unread messages
Mrs. Sparsit recognized the hand , intimated that such confirmation was quite unnecessary , and gave Mr. Bounderby 's address , with all needful clues and directions in aid .

Миссис Спарсит узнала руку, дала понять, что в таком подтверждении нет необходимости, и дала адрес мистера Баундерби со всеми необходимыми подсказками и указаниями.
18 unread messages
' Thousand thanks , ' said the stranger . ' Of course you know the Banker well ? '

— Тысяча благодарностей, — сказал незнакомец. — Вы, конечно, хорошо знаете Банкира?
19 unread messages
' Yes , sir , ' rejoined Mrs. Sparsit . ' In my dependent relation towards him , I have known him ten years . '

— Да, сэр, — ответила миссис Спарсит. «В моем зависимом отношении к нему я знаю его десять лет».
20 unread messages
' Quite an eternity ! I think he married Gradgrind 's daughter ? '

«Настоящая вечность! Я думаю, он женился на дочери Грэдграйнда?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому