Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Thank you , ma'am , ' said Bitzer , knuckling his forehead again , in return for the favour of Mrs. Sparsit 's improving conversation . ' Would you wish a little more hot water , ma'am , or is there anything else that I could fetch you ? '

— Спасибо, мэм, — сказал Битцер, снова потирая лоб в обмен на улучшение разговора миссис Спарсит. — Хотите еще немного горячей воды, мэм, или я могу принести вам что-нибудь еще?
2 unread messages
' Nothing just now , Bitzer . '

— Сейчас ничего, Битцер.
3 unread messages
' Thank you , ma'am . I should n't wish to disturb you at your meals , ma'am , particularly tea , knowing your partiality for it , ' said Bitzer , craning a little to look over into the street from where he stood ; ' but there 's a gentleman been looking up here for a minute or so , ma'am , and he has come across as if he was going to knock . That is his knock , ma'am , no doubt . '

'Спасибо тебе, мама. Я не хотел бы мешать вам есть, мэм, особенно чай, зная вашу пристрастие к нему, - сказал Битцер, слегка вытянув шею, чтобы посмотреть на улицу с того места, где он стоял; — Но какой-то джентльмен заглядывал сюда с минуту или около того, мэм, и он выглядел так, как будто собирался постучать. Без сомнения, это его удар, мэм.
4 unread messages
He stepped to the window ; and looking out , and drawing in his head again , confirmed himself with , ' Yes , ma'am . Would you wish the gentleman to be shown in , ma'am ? '

Он подошел к окну; и, выглянув и снова втянув голову, подтвердил: «Да, мэм». Хотите, чтобы этого джентльмена провели, мэм?
5 unread messages
' I do n't know who it can be , ' said Mrs. Sparsit , wiping her mouth and arranging her mittens .

— Я не знаю, кто это может быть, — сказала миссис Спарсит, вытирая рот и поправляя варежки.
6 unread messages
' A stranger , ma'am , evidently . '

— Очевидно, незнакомец, мэм.
7 unread messages
' What a stranger can want at the Bank at this time of the evening , unless he comes upon some business for which he is too late , I do n't know , ' said Mrs. Sparsit , ' but I hold a charge in this establishment from Mr. Bounderby , and I will never shrink from it .

«Что может понадобиться незнакомцу в банке в такое время вечера, если только он не наткнется на какое-нибудь дело, для которого он опоздал, я не знаю, — сказала миссис Спарсит, — но я держу плату за это заведение. от мистера Баундерби, и я никогда не отступлю от этого.
8 unread messages
If to see him is any part of the duty I have accepted , I will see him . Use your own discretion , Bitzer . '

Если увидеться с ним входит в мои обязанности, я увижу его. Действуйте по своему усмотрению, Битцер.
9 unread messages
Here the visitor , all unconscious of Mrs. Sparsit 's magnanimous words , repeated his knock so loudly that the light porter hastened down to open the door ; while Mrs. Sparsit took the precaution of concealing her little table , with all its appliances upon it , in a cupboard , and then decamped up-stairs , that she might appear , if needful , with the greater dignity .

Здесь посетитель, совершенно не осознавший великодушных слов миссис Спарсит, повторил свой стук так громко, что легкий швейцар поспешил вниз, чтобы открыть дверь; в то время как миссис Спарсит приняла меры предосторожности, спрятав свой столик со всеми принадлежностями в шкафу, а затем сбежала наверх, чтобы, если понадобится, показаться с большим достоинством.
10 unread messages
' If you please , ma'am , the gentleman would wish to see you , ' said Bitzer , with his light eye at Mrs. Sparsit 's keyhole . So , Mrs. Sparsit , who had improved the interval by touching up her cap , took her classical features down-stairs again , and entered the board-room in the manner of a Roman matron going outside the city walls to treat with an invading general .

— Если позволите, мэм, джентльмен хотел бы вас видеть, — сказал Битцер, глядя своим светлым глазом в замочную скважину миссис Спарсит. Итак, миссис Спарсит, которая улучшила интервал, подправив чепчик, снова спустила свое классическое лицо вниз по лестнице и вошла в зал заседаний, как римская матрона, выходящая за городские стены, чтобы поговорить с вторгшимся генералом. .
11 unread messages
The visitor having strolled to the window , and being then engaged in looking carelessly out , was as unmoved by this impressive entry as man could possibly be . He stood whistling to himself with all imaginable coolness , with his hat still on , and a certain air of exhaustion upon him , in part arising from excessive summer , and in part from excessive gentility . For it was to be seen with half an eye that he was a thorough gentleman , made to the model of the time ; weary of everything , and putting no more faith in anything than Lucifer .

Посетитель, подойдя к окну и беспечно выглядывавший наружу, был настолько равнодушен к этому впечатляющему входу, насколько это вообще возможно для человека. Он стоял, насвистывая про себя, со всей мыслимой прохладой, все еще в шляпе, и в нем чувствовалась какая-то усталость, отчасти вызванная жарким летом, отчасти от чрезмерной аристократичности. Ведь с первого взгляда было видно, что это был настоящий джентльмен, созданный по образцу того времени; устал от всего и ни во что не верил больше, чем в Люцифера.
12 unread messages
' I believe , sir , ' quoth Mrs. Sparsit , ' you wished to see me . '

— Я полагаю, сэр, — сказала миссис Спарсит, — что вы хотели меня видеть.
13 unread messages
' I beg your pardon , ' he said , turning and removing his hat ; ' pray excuse me . '

— Прошу прощения, — сказал он, поворачиваясь и снимая шляпу. 'пожалуйста, извините меня.'
14 unread messages
' Humph ! ' thought Mrs. Sparsit , as she made a stately bend .

«Хм!» — подумала миссис Спарсит, величественно наклонившись.
15 unread messages
' Five and thirty , good-looking , good figure , good teeth , good voice , good breeding , well-dressed , dark hair , bold eyes . ' All which Mrs. Sparsit observed in her womanly way -- like the Sultan who put his head in the pail of water -- merely in dipping down and coming up again .

«Тридцать пять лет, красивый, хорошая фигура, хорошие зубы, хороший голос, хорошее воспитание, хорошо одетый, темные волосы, смелые глаза». Все, что миссис Спарсит наблюдала со своей женственной манерой — подобно султану, опустившему голову в ведро с водой, — просто опускалась вниз и снова поднималась.
16 unread messages
' Please to be seated , sir , ' said Mrs. Sparsit .

— Пожалуйста, присядьте, сэр, — сказала миссис Спарсит.
17 unread messages
' Thank you . Allow me . ' He placed a chair for her , but remained himself carelessly lounging against the table . ' I left my servant at the railway looking after the luggage -- very heavy train and vast quantity of it in the van -- and strolled on , looking about me . Exceedingly odd place . Will you allow me to ask you if it 's always as black as this ? '

'Спасибо. Позволь мне.' Он поставил для нее стул, а сам остался небрежно развалиться у стола. «Я оставил своего слугу на железной дороге присматривать за багажом — очень тяжелым поездом и огромным количеством багажа в фургоне — и пошел дальше, оглядываясь по сторонам. Чрезвычайно странное место. Вы позволите мне спросить вас, всегда ли здесь так черно, как сейчас?
18 unread messages
' In general much blacker , ' returned Mrs. Sparsit , in her uncompromising way .

— В общем, гораздо чернее, — ответила миссис Спарсит в своей бескомпромиссной манере.
19 unread messages
' Is it possible ! Excuse me : you are not a native , I think ? '

'Является ли это возможным! Простите, я думаю, вы не местный житель?
20 unread messages
' No , sir , ' returned Mrs. Sparsit . ' It was once my good or ill fortune , as it may be -- before I became a widow -- to move in a very different sphere . My husband was a Powler . '

— Нет, сэр, — ответила миссис Спарсит. «Когда-то мне повезло или не повезло, как может быть, — до того, как я стала вдовой, — двигаться в совершенно иной сфере. Мой муж был Паулером.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому