Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
' Ah -- h ! ' Mrs.

'Ах!' Миссис.
2 unread messages
Sparsit repeated the ejaculation , the shake of the head over her tea-cup , and the long gulp , as taking up the conversation again at the point where it had been interrupted .

Спарсит повторила восклицание, покачала головой над чашкой чая и протяжно сглотнула, словно возобновляя разговор с того места, где он был прерван.
3 unread messages
' An individual , ma'am , ' said Bitzer , ' has never been what he ought to have been , since he first came into the place . He is a dissipated , extravagant idler . He is not worth his salt , ma'am . He would n't get it either , if he had n't a friend and relation at court , ma'am ! '

«Человек, мэм, — сказал Битцер, — никогда не был тем, кем он должен был быть, с тех пор, как он впервые пришел в это место. Он распутный, экстравагантный бездельник. Он не стоит своих денег, мэм. Он бы тоже не получил этого, если бы у него не было друга и родственника при дворе, сударыня!
4 unread messages
' Ah -- h ! ' said Mrs. Sparsit , with another melancholy shake of her head .

'Ах!' - сказала миссис Спарсит, еще раз меланхолично покачав головой.
5 unread messages
' I only hope , ma'am , ' pursued Bitzer , ' that his friend and relation may not supply him with the means of carrying on . Otherwise , ma'am , we know out of whose pocket that money comes . '

— Я только надеюсь, мэм, — продолжал Битцер, — что его друг и родственник не предоставят ему средств для продолжения существования. В противном случае, сударыня, мы знаем, из чьего кармана приходят эти деньги.
6 unread messages
' Ah -- h ! ' sighed Mrs. Sparsit again , with another melancholy shake of her head .

'Ах!' — снова вздохнула миссис Спарсит, еще раз меланхолично покачав головой.
7 unread messages
' He is to be pitied , ma'am . The last party I have alluded to , is to be pitied , ma'am , ' said Bitzer .

— Его стоит пожалеть, мэм. Последняя вечеринка, о которой я упомянул, достойна сожаления, мэм, — сказал Битцер.
8 unread messages
' Yes , Bitzer , ' said Mrs. Sparsit . ' I have always pitied the delusion , always . '

— Да, Битцер, — сказала миссис Спарсит. «Мне всегда было жаль это заблуждение, всегда».
9 unread messages
' As to an individual , ma'am , ' said Bitzer , dropping his voice and drawing nearer , ' he is as improvident as any of the people in this town . And you know what their improvidence is , ma'am . No one could wish to know it better than a lady of your eminence does . '

— Что касается человека, мэм, — сказал Битцер, понизив голос и приближаясь, — он так же непредусмотрителен, как и любой из жителей этого города. И вы знаете, в чем заключается их непредусмотрительность, мэм. Никто не захочет знать это лучше, чем дама вашего сиятельства.
10 unread messages
' They would do well , ' returned Mrs. Sparsit , ' to take example by you , Bitzer . '

— Им было бы хорошо, — ответила миссис Спарсит, — взять с вас пример, Битцер.
11 unread messages
' Thank you , ma'am . But , since you do refer to me , now look at me , ma'am . I have put by a little , ma'am , already . That gratuity which I receive at Christmas , ma'am : I never touch it .

'Спасибо тебе, мама. Но раз уж вы имеете в виду меня, посмотрите теперь на меня, мэм. Я уже отложил немного, мэм. Чаевые, которые я получаю на Рождество, мэм: я никогда к ним не прикасаюсь.
12 unread messages
I do n't even go the length of my wages , though they 're not high , ma'am . Why ca n't they do as I have done , ma'am ? What one person can do , another can do . '

Я не трачу даже на свою зарплату, хотя она и невелика, мэм. Почему они не могут сделать то, что сделал я, мэм? То, что может сделать один человек, может сделать и другой».
13 unread messages
This , again , was among the fictions of Coketown . Any capitalist there , who had made sixty thousand pounds out of sixpence , always professed to wonder why the sixty thousand nearest Hands did n't each make sixty thousand pounds out of sixpence , and more or less reproached them every one for not accomplishing the little feat . What I did you can do . Why do n't you go and do it ?

Это опять-таки было одной из выдумок Кокстауна. Любой тамошний капиталист, заработавший шестьдесят тысяч фунтов из шести пенсов, всегда задавался вопросом, почему шестьдесят тысяч ближайших рабочих не заработали каждый по шестьдесят тысяч фунтов из шести пенсов, и более или менее упрекал их каждого за то, что они не совершили маленького подвига. . То, что я сделал, ты можешь сделать. Почему бы тебе не пойти и не сделать это?
14 unread messages
' As to their wanting recreations , ma'am , ' said Bitzer , ' it 's stuff and nonsense . I do n't want recreations . I never did , and I never shall ; I do n't like 'em . As to their combining together ; there are many of them , I have no doubt , that by watching and informing upon one another could earn a trifle now and then , whether in money or good will , and improve their livelihood . Then , why do n't they improve it , ma'am ! It 's the first consideration of a rational creature , and it 's what they pretend to want . '

— Что касается их желания развлечься, мэм, — сказал Битцер, — это чепуха и чепуха. Я не хочу развлечений. Я никогда этого не делал и никогда не сделаю; Они мне не нравятся. Что касается их объединения вместе; Я не сомневаюсь, что многие из них, наблюдая и донося друг другу, могли время от времени зарабатывать мелочь, будь то деньгами или доброй волей, и улучшать свое существование. Тогда почему бы им не улучшить его, мэм! Это первое соображение разумного существа, и это то, чего они притворяются, что хотят».
15 unread messages
' Pretend indeed ! ' said Mrs. Sparsit .

— Действительно, притворись! - сказала миссис Спарсит.
16 unread messages
' I am sure we are constantly hearing , ma'am , till it becomes quite nauseous , concerning their wives and families , ' said Bitzer . ' Why look at me , ma'am ! I do n't want a wife and family . Why should they ? '

«Я уверен, что мы постоянно слушаем, мэм, вплоть до тошноты, об их женах и семьях», — сказал Битцер. — Зачем смотреть на меня, мэм! Мне не нужна жена и семья. Зачем им это нужно?
17 unread messages
' Because they are improvident , ' said Mrs. Sparsit .

«Потому что они неосмотрительны», — сказала миссис Спарсит.
18 unread messages
' Yes , ma'am , ' returned Bitzer , ' that 's where it is .

— Да, мэм, — ответил Битцер, — вот где оно.
19 unread messages
If they were more provident and less perverse , ma'am , what would they do ? They would say , " While my hat covers my family , " or " while my bonnet covers my family , " -- as the case might be , ma'am -- " I have only one to feed , and that 's the person I most like to feed . "'

Если бы они были более предусмотрительными и менее порочными, мэм, что бы они сделали? Они говорили: «Пока моя шляпа прикрывает мою семью» или «пока моя шляпка прикрывает мою семью», — в зависимости от обстоятельств, мэм, — «Мне нужно кормить только одного, и это тот человек, которого мне больше всего нравится». кормить. ”'
20 unread messages
' To be sure , ' assented Mrs. Sparsit , eating muffin .

— Конечно, — согласилась миссис Спарсит, поедая булочку.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому