Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Тяжёлые времена / Hard times B2

1 unread messages
They heard the doors of rooms above , opening and shutting as Sissy went from one to another in quest of her father ; and presently they heard voices expressing surprise . She came bounding down again in a great hurry , opened a battered and mangy old hair trunk , found it empty , and looked round with her hands clasped and her face full of terror .

Они слышали, как двери комнат наверху открывались и закрывались, когда Сисси ходила из одной комнаты в другую в поисках отца; и вскоре они услышали голоса, выражающие удивление. Она снова спрыгнула вниз, в большой спешке, открыла потрепанный и облезлый старый сундучок для волос, обнаружила, что он пуст, и оглянулась, сложив руки и с лицом, полным ужаса.
2 unread messages
' Father must have gone down to the Booth , sir . I do n't know why he should go there , but he must be there ; I 'll bring him in a minute ! ' She was gone directly , without her bonnet ; with her long , dark , childish hair streaming behind her .

— Отец, должно быть, спустился в Бут, сэр. Я не знаю, зачем ему туда идти, но он должен быть там; Я приведу его через минуту! Она ушла сразу же, без чепчика; с ее длинными, темными, детскими волосами, струящимися позади нее.
3 unread messages
' What does she mean ! ' said Mr. Gradgrind . ' Back in a minute ? It 's more than a mile off . '

— Что она имеет в виду! сказал г-н. Грэдграйнд. — Вернусь через минуту? Это более чем в миле отсюда.
4 unread messages
Before Mr. Bounderby could reply , a young man appeared at the door , and introducing himself with the words , ' By your leaves , gentlemen ! ' walked in with his hands in his pockets . His face , close-shaven , thin , and sallow , was shaded by a great quantity of dark hair , brushed into a roll all round his head , and parted up the centre .

Прежде чем мистер Баундерби успел ответить, в двери появился молодой человек и представился словами: «Прощайте, джентльмены!» вошел, засунув руки в карманы. Лицо его, гладко выбритое, худое и желтоватого цвета, было затенено густой темной шевелюрой, зачесанной в рулон вокруг головы и разделенной посередине.
5 unread messages
His legs were very robust , but shorter than legs of good proportions should have been . His chest and back were as much too broad , as his legs were too short . He was dressed in a Newmarket coat and tight-fitting trousers ; wore a shawl round his neck ; smelt of lamp-oil , straw , orange-peel , horses ' provender , and sawdust ; and looked a most remarkable sort of Centaur , compounded of the stable and the play-house . Where the one began , and the other ended , nobody could have told with any precision . This gentleman was mentioned in the bills of the day as Mr. E. W. B. Childers , so justly celebrated for his daring vaulting act as the Wild Huntsman of the North American Prairies ; in which popular performance , a diminutive boy with an old face , who now accompanied him , assisted as his infant son : being carried upside down over his father 's shoulder , by one foot , and held by the crown of his head , heels upwards , in the palm of his father 's hand , according to the violent paternal manner in which wild huntsmen may be observed to fondle their offspring . Made up with curls , wreaths , wings , white bismuth , and carmine , this hopeful young person soared into so pleasing a Cupid as to constitute the chief delight of the maternal part of the spectators ; but in private , where his characteristics were a precocious cutaway coat and an extremely gruff voice , he became of the Turf , turfy .

Его ноги были очень крепкими, но короче, чем должны были быть ноги хороших пропорций. Грудь и спина у него были настолько же широкими, насколько и ноги слишком короткими. Он был одет в пальто из Ньюмаркета и облегающие брюки; носил на шее шаль; пахло ламповым маслом, соломой, апельсиновой коркой, конским кормом и опилками; и выглядел весьма примечательным кентавром, состоящим из конюшни и игрового домика. Где начиналось одно и заканчивалось другое, никто не мог сказать с точностью. Этот джентльмен упоминался в сводках того времени как мистер Э.У.Б. Чилдерс, столь справедливо прославленный за свой смелый трюк с прыжками с прыжками в роли Дикого Охотника из североамериканских прерий; в этом популярном представлении миниатюрный мальчик со старым лицом, который теперь сопровождал его, помогал ему в роли маленького сына: его несли вверх ногами через плечо отца за одну ногу и держали за макушку, пятками вверх, в ладонь своего отца, в соответствии с той жестокой отцовской манерой, с которой можно наблюдать, как дикие охотники ласкают свое потомство. Украшенная кудрями, венками, крыльями, белым висмутом и кармином, эта полная надежд молодая особа воспарила в столь приятного Купидона, что составила главное наслаждение материнской части зрителей; но наедине, где его характерными чертами были не по годам развитый пиджак и чрезвычайно грубый голос, он стал из Дерна, торфа.
6 unread messages
' By your leaves , gentlemen , ' said Mr. E. W. B. Childers , glancing round the room . ' It was you , I believe , that were wishing to see Jupe ! '

— Прошу вас, джентльмены, — сказал мистер Э.У.Б. Чайлдерс, оглядывая комнату. «Я думаю, это ты хотел увидеть Юпа!»
7 unread messages
' It was , ' said Mr. Gradgrind .

— Так и было, — сказал мистер Грэдграйнд.
8 unread messages
' His daughter has gone to fetch him , but I ca n't wait ; therefore , if you please , I will leave a message for him with you . '

— Его дочь пошла за ним, но я не могу дождаться; поэтому, если позволите, я оставлю для него сообщение у вас».
9 unread messages
' You see , my friend , ' Mr. Bounderby put in , ' we are the kind of people who know the value of time , and you are the kind of people who do n't know the value of time . '

— Видите ли, друг мой, — вставил мистер Баундерби, — мы из тех людей, которые знают цену времени, а вы из тех людей, которые не знают цену времени.
10 unread messages
' I have not , ' retorted Mr. Childers , after surveying him from head to foot , ' the honour of knowing you , -- but if you mean that you can make more money of your time than I can of mine , I should judge from your appearance , that you are about right . '

- Я не имею чести знать вас, - возразил мистер Чайлдерс, оглядев его с головы до ног, - но если вы имеете в виду, что вы можете заработать больше денег на своем времени, чем я могу на своем, то я должен судить по ваш внешний вид, что вы правы.
11 unread messages
' And when you have made it , you can keep it too , I should think , ' said Cupid .

— И когда ты это сделал, я думаю, ты тоже сможешь сохранить это, — сказал Купидон.
12 unread messages
' Kidderminster , stow that ! ' said Mr. Childers . ( Master Kidderminster was Cupid 's mortal name . )

— Киддерминстер, убери это! - сказал мистер Чилдерс. (Мастер Киддерминстер — смертное имя Купидона.)
13 unread messages
' What does he come here cheeking us for , then ? ' cried Master Kidderminster , showing a very irascible temperament . ' If you want to cheek us , pay your ochre at the doors and take it out . '

— Тогда зачем он приходит сюда насмехаться? - вскричал мастер Киддерминстер, проявляя весьма вспыльчивый характер. — Если хочешь нас поддразнить, заплати охрой у дверей и вынеси ее.
14 unread messages
' Kidderminster , ' said Mr. Childers , raising his voice , ' stow that ! -- Sir , ' to Mr. Gradgrind , ' I was addressing myself to you . You may or you may not be aware ( for perhaps you have not been much in the audience ) , that Jupe has missed his tip very often , lately . '

— Киддерминстер, — сказал мистер Чилдерс, повышая голос, — убери это! — Сэр, — обращаясь к мистеру Грэдграйнду, — я обращался к вам. Вы можете знать, а можете и не знать (возможно, вы нечасто бывали в аудитории), что Юп в последнее время очень часто пропускал свои чаевые.'
15 unread messages
' Has -- what has he missed ? ' asked Mr. Gradgrind , glancing at the potent Bounderby for assistance .

— Что… что он упустил? - спросил мистер Грэдграйнд, взглянув на могучего Баундерби в поисках помощи.
16 unread messages
' Missed his tip . '

— Пропустил чаевые.
17 unread messages
' Offered at the Garters four times last night , and never done 'em once , ' said Master Kidderminster . ' Missed his tip at the banners , too , and was loose in his ponging . '

— Вчера вечером четыре раза предлагали в «Подвязках» и ни разу не сделали этого, — сказал мастер Киддерминстер. — А еще он промахнулся с баннерами и был небрежным в своих разговорах.
18 unread messages
' Did n't do what he ought to do .

— Не сделал того, что должен был сделать.
19 unread messages
Was short in his leaps and bad in his tumbling , ' Mr. Childers interpreted .

Был невысоким в прыжках и плохим в кувыркании, — интерпретировал г-н Чилдерс.
20 unread messages
' Oh ! ' said Mr. Gradgrind , ' that is tip , is it ? '

'Ой!' - сказал мистер Грэдграйнд. - Это совет, не так ли?

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому