Meanwhile the fog and darkness thickened so , that people ran about with flaring links , proffering their services to go before horses in carriages , and conduct them on their way . The ancient tower of a church , whose gruff old bell was always peeping slily down at Scrooge out of a Gothic window in the wall , became invisible , and struck the hours and quarters in the clouds , with tremulous vibrations afterwards as if its teeth were chattering in its frozen head up there . The cold became intense . In the main street at the corner of the court , some labourers were repairing the gas-pipes , and had lighted a great fire in a brazier , round which a party of ragged men and boys were gathered : warming their hands and winking their eyes before the blaze in rapture . The water-plug being left in solitude , its overflowing sullenly congealed , and turned to misanthropic ice . The brightness of the shops where holly sprigs and berries crackled in the lamp heat of the windows , made pale faces ruddy as they passed . Poulterers ' and grocers ' trades became a splendid joke ; a glorious pageant , with which it was next to impossible to believe that such dull principles as bargain and sale had anything to do .
Между тем туман и темнота сгустились настолько, что люди бегали с горящими звеньями, предлагая свои услуги, чтобы идти впереди лошадей в экипажах и проводить их в путь. Древняя церковная башня, чей грубый старый колокол всегда украдкой поглядывал на Скруджа из готического окна в стене, стала невидимой и пробила часы и четверти в облаках с дрожащими колебаниями, как будто ее зубы стучали в ее замерзшей голове там, наверху. Холод усилился. На главной улице, на углу двора, какие-то рабочие чинили газовые трубы и разожгли большой огонь в жаровне, вокруг которой собралась группа оборванных мужчин и мальчиков; они грели руки и в восторге моргали глазами перед пламенем. Водяная пробка, оставленная в одиночестве, ее переполнение угрюмо застыло и превратилось в человеконенавистнический лед. Яркий свет магазинов, где веточки остролиста и ягоды потрескивали в тепле ламп в окнах, заставлял бледные лица краснеть, когда они проходили мимо. Торговля птицеводами и бакалейщиками превратилась в великолепную шутку, в великолепное зрелище, с которым было почти невозможно поверить, что такие скучные принципы, как сделка и продажа, имеют какое-то отношение.