Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
' Seasonable for Christmas time . You 're not a skater , I suppose ? '

- Подходящее время для Рождества. Полагаю, вы не катаетесь на коньках?
2 unread messages
' No . No . Something else to think of . Good morning ! '

‘Нет. Нет. Есть о чем подумать. Доброе утро!
3 unread messages
Not another word . That was their meeting , their conversation , and their parting .

Больше ни слова. Это была их встреча, их разговор и их расставание.
4 unread messages
Scrooge was at first inclined to be surprised that the Spirit should attach importance to conversations apparently so trivial ; but feeling assured that they must have some hidden purpose , he set himself to consider what it was likely to be . They could scarcely be supposed to have any bearing on the death of Jacob , his old partner , for that was Past , and this Ghost 's province was the Future . Nor could he think of any one immediately connected with himself , to whom he could apply them . But nothing doubting that to whomsoever they applied they had some latent moral for his own improvement , he resolved to treasure up every word he heard , and everything he saw ; and especially to observe the shadow of himself when it appeared .

Поначалу Скрудж был склонен удивляться, что Дух придает значение разговорам, кажущимся столь тривиальными, но, чувствуя уверенность в том, что у них должна быть какая-то скрытая цель, он решил подумать, какова она может быть. Вряд ли можно было предположить, что они имеют какое-то отношение к смерти Джейкоба, его старого партнера, потому что это было в прошлом, а провинция этого Призрака была Будущим. Он также не мог придумать никого, кто был бы непосредственно связан с ним, к кому он мог бы их применить. Но, не сомневаясь в том, что, к кому бы они ни обращались, у них была какая-то скрытая мораль для его собственного улучшения, он решил беречь каждое слово, которое он слышал, и все, что он видел, и особенно наблюдать за своей тенью, когда она появлялась.
5 unread messages
For he had an expectation that the conduct of his future self would give him the clue he missed , and would render the solution of these riddles easy .

Ибо он ожидал, что поведение его будущего " я " даст ему ключ, который он упустил, и облегчит решение этих загадок.
6 unread messages
He looked about in that very place for his own image ; but another man stood in his accustomed corner , and though the clock pointed to his usual time of day for being there , he saw no likeness of himself among the multitudes that poured in through the Porch . It gave him little surprise , however ; for he had been revolving in his mind a change of life , and thought and hoped he saw his new-born resolutions carried out in this .

Он огляделся в этом самом месте в поисках своего собственного изображения; но в его привычном углу стоял другой человек, и хотя часы показывали его обычное время дня, он не увидел своего подобия среди толпы, которая вливалась через крыльцо. Однако это не удивило его, потому что он прокручивал в уме перемену в своей жизни, думал и надеялся, что увидит, как его новорожденные решения будут выполнены в этом.
7 unread messages
Quiet and dark , beside him stood the Phantom , with its outstretched hand . When he roused himself from his thoughtful quest , he fancied from the turn of the hand , and its situation in reference to himself , that the Unseen Eyes were looking at him keenly . It made him shudder , and feel very cold .

Тихий и темный, рядом с ним стоял Призрак с протянутой рукой. Когда он очнулся от своих задумчивых поисков, ему показалось, что по повороту руки и ее положению по отношению к нему самому, что Невидимые Глаза пристально смотрят на него. Это заставило его вздрогнуть, и ему стало очень холодно.
8 unread messages
They left the busy scene , and went into an obscure part of the town , where Scrooge had never penetrated before , although he recognised its situation , and its bad repute . The ways were foul and narrow ; the shops and houses wretched ; the people half-naked , drunken , slipshod , ugly . Alleys and archways , like so many cesspools , disgorged their offences of smell , and dirt , and life , upon the straggling streets ; and the whole quarter reeked with crime , with filth , and misery .

Они покинули оживленную сцену и направились в малоизвестную часть города, куда Скрудж никогда раньше не проникал, хотя и знал его положение и дурную славу. Дороги были грязными и узкими, магазины и дома-убогими, люди-полуголыми, пьяными, неряшливыми, уродливыми. Переулки и арки, подобно стольким выгребным ямам, извергали свои запахи, грязь и жизнь на разбросанные улицы; и весь квартал пропах преступлениями, грязью и страданием.
9 unread messages
Far in this den of infamous resort , there was a low-browed , beetling shop , below a pent-house roof , where iron , old rags , bottles , bones , and greasy offal , were bought .

Далеко в этом логове печально известного курорта, под крышей пентхауса, был низколобый, кишащий жуками магазин, где покупали железо, старые тряпки, бутылки, кости и жирные потроха.
10 unread messages
Upon the floor within , were piled up heaps of rusty keys , nails , chains , hinges , files , scales , weights , and refuse iron of all kinds . Secrets that few would like to scrutinise were bred and hidden in mountains of unseemly rags , masses of corrupted fat , and sepulchres of bones . Sitting in among the wares he dealt in , by a charcoal stove , made of old bricks , was a grey-haired rascal , nearly seventy years of age ; who had screened himself from the cold air without , by a frousy curtaining of miscellaneous tatters , hung upon a line ; and smoked his pipe in all the luxury of calm retirement .

На полу внутри были навалены груды ржавых ключей, гвоздей, цепей, петель, напильников, весов, гирь и всякого рода ненужного железа. Секреты, которые мало кто хотел бы изучать, были выведены и спрятаны в горах неприличных тряпок, массах испорченного жира и могилах костей. Среди товаров, которыми он торговал, у угольной печи, сложенной из старых кирпичей, сидел седовласый негодяй лет семидесяти, который защищал себя от холодного воздуха снаружи, повесив на веревку ветхую занавеску из разных лохмотьев, и курил свою трубку со всей роскошью спокойного уединения.
11 unread messages
Scrooge and the Phantom came into the presence of this man , just as a woman with a heavy bundle slunk into the shop . But she had scarcely entered , when another woman , similarly laden , came in too ; and she was closely followed by a man in faded black , who was no less startled by the sight of them , than they had been upon the recognition of each other . After a short period of blank astonishment , in which the old man with the pipe had joined them , they all three burst into a laugh .

Скрудж и Призрак предстали перед этим человеком как раз в тот момент, когда в лавку прокралась женщина с тяжелым свертком. Но едва она вошла, как вошла еще одна женщина, тоже нагруженная, и за ней последовал мужчина в выцветшем черном, который был поражен их видом не меньше, чем они, узнав друг друга. После короткого периода полного изумления, в котором к ним присоединился старик с трубкой, все трое разразились смехом.
12 unread messages
' Let the charwoman alone to be the first ! ' cried she who had entered first . ' Let the laundress alone to be the second ; and let the undertaker 's man alone to be the third ! Look here , old Joe , here 's a chance . If we have n't all three met here without meaning it . '

- Оставь уборщицу в покое, пусть она будет первой! - воскликнула та, что вошла первой. - Пусть прачка будет второй, а гробовщик-третьим! Послушай, старина Джо, вот тебе шанс. Если мы все трое не встретились здесь, не подумав об этом.
13 unread messages
' You could n't have met in a better place , ' said old Joe , removing his pipe from his mouth . ' Come into the parlour . You were made free of it long ago , you know ; and the other two a n't strangers . Stop till I shut the door of the shop .

‘Вы не могли бы встретиться в лучшем месте, - сказал старый Джо, вынимая трубку изо рта. - Пойдемте в гостиную. Ты, знаешь ли, давным-давно освободился от него, а двое других-не чужие. Остановись, пока я не закрою дверь магазина.
14 unread messages
Ah ! How it skreeks . There a n't such a rusty bit of metal in the place as its own hinges , I believe ; and I 'm sure there 's no such old bones here , as mine . Ha , ha ! We 're all suitable to our calling , we 're well matched . Come into the parlour . Come into the parlour . '

Ах! Как это скрежещет. По-моему, в этом месте нет такого ржавого куска металла, как его собственные петли; и я уверен, что здесь нет таких старых костей, как мои. Ха-ха! Мы все подходим для своего призвания, мы хорошо подходим друг другу. Пойдемте в гостиную. Пойдемте в гостиную.
15 unread messages
The parlour was the space behind the screen of rags . The old man raked the fire together with an old stair-rod , and having trimmed his smoky lamp ( for it was night ) , with the stem of his pipe , put it in his mouth again .

Гостиная представляла собой пространство за ширмой из тряпья. Старик сгреб огонь вместе со старым прутом лестницы и, поправив свою дымную лампу (ибо была ночь) черенком трубки, снова сунул ее в рот.
16 unread messages
While he did this , the woman who had already spoken threw her bundle on the floor , and sat down in a flaunting manner on a stool ; crossing her elbows on her knees , and looking with a bold defiance at the other two .

В то время как он это делал, женщина, которая уже говорила, бросила свой сверток на пол и демонстративно села на табурет, скрестив локти на коленях и глядя с дерзким вызовом на двух других.
17 unread messages
' What odds then ? What odds , Mrs Dilber ? ' said the woman . ' Every person has a right to take care of themselves . He always did . '

- Тогда какие шансы? Какие шансы, миссис Дилбер? - сказала женщина. - Каждый человек имеет право заботиться о себе. Он всегда так делал.
18 unread messages
' That 's true , indeed , ' said the laundress . ' No man more so . '

‘Это действительно так, - сказала прачка. ‘Ни один мужчина так не поступает.
19 unread messages
' Why then , do n't stand staring as if you was afraid , woman ; who 's the wiser ? We 're not going to pick holes in each other 's coats , I suppose ! '

- Тогда не стой и не смотри так, как будто тебе страшно, женщина; кто из нас мудрее? Я полагаю, мы не собираемся проделывать дырки в пальто друг друга!
20 unread messages
' No , indeed ! ' said Mrs Dilber and the man together . ' We should hope not . '

- Нет, в самом деле! - сказали миссис Дилбер и мужчина вместе. - Будем надеяться, что нет.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому