Чарльз Диккенс

Отрывок из произведения:
Рождественская история / A Christmas Story C1

The crisp leaves of holly , mistletoe , and ivy reflected back the light , as if so many little mirrors had been scattered there ; and such a mighty blaze went roaring up the chimney , as that dull petrification of a hearth had never known in Scrooge 's time , or Marley 's , or for many and many a winter season gone . Heaped up on the floor , to form a kind of throne , were turkeys , geese , game , poultry , brawn , great joints of meat , sucking-pigs , long wreaths of sausages , mince-pies , plum-puddings , barrels of oysters , red-hot chestnuts , cherry-cheeked apples , juicy oranges , luscious pears , immense twelfth-cakes , and seething bowls of punch , that made the chamber dim with their delicious steam . In easy state upon this couch , there sat a jolly Giant , glorious to see , who bore a glowing torch , in shape not unlike Plenty 's horn , and held it up , high up , to shed its light on Scrooge , as he came peeping round the door .

Хрустящие листья остролиста, омелы и плюща отражали свет, как будто там было разбросано так много маленьких зеркал; и такое могучее пламя с ревом взметнулось в трубу, какого не знало это тусклое окаменение очага ни во времена Скруджа, ни во времена Марли, ни в течение многих и многих прошедших зимних сезонов. На полу, образуя нечто вроде трона, громоздились индейки, гуси, дичь, домашняя птица, мускулы, огромные куски мяса, молочные поросята, длинные венки сосисок, пироги с фаршем, сливовые пудинги, бочки с устрицами, раскаленные каштаны, яблоки с вишневыми щеками, сочные апельсины, сочные груши, огромные пироги и бурлящие чаши с пуншем, от которых в комнате стоял полумрак от их восхитительного пара. В непринужденном состоянии на этой кушетке сидел веселый Великан, славный на вид, который нес пылающий факел, по форме мало чем отличающийся от рога Изобилия, и держал его высоко, чтобы пролить свет на Скруджа, когда он заглядывал в дверь.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому