Чарльз Диккенс
Чарльз Диккенс

Рождественская история / A Christmas Story C1

1 unread messages
For , the people who were shovelling away on the housetops were jovial and full of glee ; calling out to one another from the parapets , and now and then exchanging a facetious snowball -- better-natured missile far than many a wordy jest -- laughing heartily if it went right and not less heartily if it went wrong . The poulterers ' shops were still half open , and the fruiterers ' were radiant in their glory . There were great , round , round , pot-bellied baskets of chestnuts , shaped like the waistcoats of jolly old gentlemen , lolling at the doors , and tumbling out into the street in their apoplectic opulence . There were ruddy , brown-faced , broad-girthed Spanish onions , shining in the fatness of their growth like Spanish Friars , and winking from their shelves in wanton slyness at the girls as they went by , and glanced demurely at the hung-up mistletoe . There were pears and apples , clustered high in blooming pyramids ; there were bunches of grapes , made , in the shopkeepers ' benevolence , to dangle from conspicuous hooks , that people 's mouths might water gratis as they passed ; there were piles of filberts , mossy and brown , recalling , in their fragrance , ancient walks among the woods , and pleasant shufflings ankle deep through withered leaves ; there were Norfolk Biffins , squat and swarthy , setting off the yellow of the oranges and lemons , and , in the great compactness of their juicy persons , urgently entreating and beseeching to be carried home in paper bags and eaten after dinner .

Ибо люди, которые копались на крышах домов, были веселы и полны ликования; они перекликались друг с другом с парапетов и время от времени обменивались шутливым снежком — более добродушным, чем многие многословные шутки,-смеялись от души, если все шло хорошо, и не менее от души, если все шло не так. Лавки птицеводов все еще были наполовину открыты, а лавки торговцев фруктами сияли в своем великолепии. Большие, круглые, пузатые корзины с каштанами, по форме напоминавшие жилеты веселых старых джентльменов, стояли у дверей и вываливались на улицу в своем апоплексическом изобилии. Там были румяные, смуглолицые, широкоплечие испанские луковицы, блестевшие в своей тучности, как испанские монахи, и подмигивающие со своих полок с распутным лукавством девушкам, когда они проходили мимо, и скромно поглядывали на висящую омелу. Там были груши и яблоки, гроздья которых громоздились высокими цветущими пирамидами; там были гроздья винограда, сделанные, по милости лавочников, для того, чтобы свисать с заметных крючков, чтобы люди могли бесплатно поливать рты, когда они проходили мимо; там были груды филбертов, замшелых и коричневых, напоминавших своим ароматом древние прогулки по лесу и приятное шарканье по щиколотку в увядших листьях; там были норфолкские биффины, приземистые и смуглые, оттенявшие желтизну апельсинов и лимонов, и, в огромной компактности деревьев, они напоминали о древних прогулках по лесу.их сочные лица, настойчиво умоляющие и умоляющие, чтобы их отнесли домой в бумажных пакетах и съели после обеда.
2 unread messages
The very gold and silver fish , set forth among these choice fruits in a bowl , though members of a dull and stagnant-blooded race , appeared to know that there was something going on ; and , to a fish , went gasping round and round their little world in slow and passionless excitement .

Сама золотая и серебряная рыба, выставленная среди этих отборных фруктов в чаше, хотя и принадлежала к скучной и застойной расе, казалось, знала, что что-то происходит, и, как рыба, ходила, задыхаясь, вокруг своего маленького мира в медленном и бесстрастном возбуждении.
3 unread messages
The Grocers ' ! oh , the Grocers ' ! nearly closed , with perhaps two shutters down , or one ; but through those gaps such glimpses ! It was not alone that the scales descending on the counter made a merry sound , or that the twine and roller parted company so briskly , or that the canisters were rattled up and down like juggling tricks , or even that the blended scents of tea and coffee were so grateful to the nose , or even that the raisins were so plentiful and rare , the almonds so extremely white , the sticks of cinnamon so long and straight , the other spices so delicious , the candied fruits so caked and spotted with molten sugar as to make the coldest lookers-on feel faint and subsequently bilious .

Бакалейщики! о, Бакалейщики! почти закрыта, возможно, с двумя опущенными ставнями или одной; но через эти промежутки такие проблески! И дело было не только в том, что весы, опускающиеся на прилавок, издавали веселый звук, или в том, что бечевка и валик так быстро расходились, или в том, что банки дребезжали вверх и вниз, как фокусы жонглирования, или даже в том, что смешанные ароматы чая и кофе были так приятны для носа, или даже в том, что изюм был таким обильным и редким, миндаль был таким необычайно белым, палочки корицы такими длинными и прямыми, другие специи такими вкусными, цукаты такими запекшимися и пятнистыми от расплавленного сахара, что самые холодные зрители ... чувствую слабость, а затем желчь.
4 unread messages
Nor was it that the figs were moist and pulpy , or that the French plums blushed in modest tartness from their highly-decorated boxes , or that everything was good to eat and in its Christmas dress ; but the customers were all so hurried and so eager in the hopeful promise of the day , that they tumbled up against each other at the door , crashing their wicker baskets wildly , and left their purchases upon the counter , and came running back to fetch them , and committed hundreds of the like mistakes , in the best humour possible ; while the Grocer and his people were so frank and fresh that the polished hearts with which they fastened their aprons behind might have been their own , worn outside for general inspection , and for Christmas daws to peck at if they chose .

И дело было не в том, что инжир был влажным и мясистым, и не в том, что французские сливы скромно краснели в своих украшенных коробках, и не в том, что все было вкусно и в рождественском наряде; но все покупатели были так торопливы и так нетерпеливы в обнадеживающем обещании дня, что они натыкались друг на друга в дверях, дико грохоча своими плетеными корзинами, и оставляли свои покупки на прилавке, и бежали обратно, чтобы забрать их, и совершали сотни подобных ошибок, в лучшем настроении, в то время как Бакалейщик и его люди были так откровенны.и свежее, что отполированные сердечки, которыми они застегивали свои фартуки, могли быть их собственными, носили снаружи для общего осмотра и для рождественских галок, чтобы клевать, если они захотят.
5 unread messages
But soon the steeples called good people all , to church and chapel , and away they came , flocking through the streets in their best clothes , and with their gayest faces . And at the same time there emerged from scores of bye-streets , lanes , and nameless turnings , innumerable people , carrying their dinners to the baker ' shops . The sight of these poor revellers appeared to interest the Spirit very much , for he stood with Scrooge beside him in a baker 's doorway , and taking off the covers as their bearers passed , sprinkled incense on their dinners from his torch . And it was a very uncommon kind of torch , for once or twice when there were angry words between some dinner-carriers who had jostled each other , he shed a few drops of water on them from it , and their good humour was restored directly .

Но вскоре колокольни позвали всех добрых людей в церковь и часовню, и они ушли, толпясь по улицам в своих лучших одеждах и с самыми веселыми лицами. И в то же самое время из множества улиц, переулков и безымянных поворотов появились бесчисленные люди, несущие свои обеды в булочные. Вид этих бедных гуляк, по-видимому, очень заинтересовал Духа, потому что он стоял рядом со Скруджем в дверях булочной и, снимая покрывала, когда их носильщики проходили мимо, окроплял их обеды благовониями из своего факела. И это был очень необычный вид факела, потому что раз или два, когда между некоторыми разносчиками обеда, которые толкали друг друга, возникали сердитые слова, он проливал на них несколько капель воды, и их хорошее настроение сразу же восстанавливалось.
6 unread messages
For they said , it was a shame to quarrel upon Christmas Day . And so it was . God love it , so it was .

Ибо, говорили они, стыдно ссориться на Рождество. Так оно и было. Бог любит это, так оно и было.
7 unread messages
In time the bells ceased , and the bakers were shut up ; and yet there was a genial shadowing forth of all these dinners and the progress of their cooking , in the thawed blotch of wet above each baker 's oven ; where the pavement smoked as if its stones were cooking too .

Со временем колокола смолкли, и пекари закрылись; и все же в оттаявшем мокром пятне над печкой каждого пекаря была добродушная тень всех этих обедов и прогресса их приготовления, где мостовая дымилась, как будто ее камни тоже готовились.
8 unread messages
' Is there a peculiar flavour in what you sprinkle from your torch ? ' asked Scrooge .

- Есть ли какой-то особенный привкус в том, что вы брызгаете из своего факела? - спросил Скрудж.
9 unread messages
' There is . My own . '

- Есть. Мой собственный.
10 unread messages
' Would it apply to any kind of dinner on this day ? ' asked Scrooge .

- Это относится к любому обеду в этот день? - спросил Скрудж.
11 unread messages
' To any kindly given . To a poor one most . '

‘За любую любезность. Скорее всего, к бедному.
12 unread messages
' Why to a poor one most ? ' asked Scrooge .

- Почему именно к бедному? - спросил Скрудж.
13 unread messages
' Because it needs it most . '

- Потому что он больше всего в этом нуждается.
14 unread messages
' Spirit , ' said Scrooge , after a moment 's thought , ' I wonder you , of all the beings in the many worlds about us , should desire to cramp these people 's opportunities of innocent enjoyment . '

‘Дух, - сказал Скрудж после минутного раздумья, - я удивляюсь, что из всех существ во множестве миров, окружающих нас, именно ты желаешь лишить этих людей возможности невинного наслаждения.
15 unread messages
' I ? ' cried the Spirit .

‘Я? - воскликнул Дух.
16 unread messages
' You would deprive them of their means of dining every seventh day , often the only day on which they can be said to dine at all , ' said Scrooge . ' Would n't you ? '

- Вы лишили бы их возможности обедать каждый седьмой день, часто единственный день, когда можно сказать, что они вообще обедают, - сказал Скрудж. - А ты бы не стал?
17 unread messages
' I ? ' cried the Spirit .

‘Я? - воскликнул Дух.
18 unread messages
' You seek to close these places on the Seventh Day , ' said Scrooge . ' And it comes to the same thing ! '

- Вы хотите закрыть эти места на Седьмой день, - сказал Скрудж. - И все сводится к одному и тому же!
19 unread messages
' I seek ? ' exclaimed the Spirit .

‘Я ищу? - воскликнул Дух.
20 unread messages
' Forgive me if I am wrong . It has been done in your name , or at least in that of your family , ' said Scrooge .

- Простите меня, если я ошибаюсь. Это было сделано от вашего имени или, по крайней мере, от имени вашей семьи, - сказал Скрудж.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому