The house fronts looked black enough , and the windows blacker , contrasting with the smooth white sheet of snow upon the roofs , and with the dirtier snow upon the ground ; which last deposit had been ploughed up in deep furrows by the heavy wheels of carts and waggons ; furrows that crossed and recrossed each other hundreds of times where the great streets branched off ; and made intricate channels , hard to trace in the thick yellow mud and icy water . The sky was gloomy , and the shortest streets were choked up with a dingy mist , half thawed , half frozen , whose heavier particles descended in a shower of sooty atoms , as if all the chimneys in Great Britain had , by one consent , caught fire , and were blazing away to their dear hearts ' content . There was nothing very cheerful in the climate or the town , and yet was there an air of cheerfulness abroad that the clearest summer air and brightest summer sun might have endeavoured to diffuse in vain .
Фасады домов выглядели достаточно черными, а окна-еще чернее, контрастируя с гладким белым слоем снега на крышах и с более грязным снегом на земле; последний осадок был вспахан глубокими бороздами тяжелыми колесами повозок и повозок; борозды, которые пересекались и пересекались сотни раз там, где большие улицы разветвлялись, и образовывали сложные каналы, трудно проследить в густой желтой грязи и ледяной воде. Небо было мрачным, и самые короткие улицы были затянуты грязным туманом, наполовину оттаявшим, наполовину замерзшим, чьи более тяжелые частицы опускались в ливне закопченных атомов, как будто все трубы в Великобритании по одному согласию загорелись и пылали, сколько душе угодно. Ни в климате, ни в городе не было ничего особенно веселого, и все же повсюду царила атмосфера жизнерадостности, которую тщетно пытались рассеять самый чистый летний воздух и яркое летнее солнце.