Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" But she wants me to do it for a month . "

«Но она хочет, чтобы я делал это в течение месяца».
2 unread messages
" Then you ’ ll do it for a month . "

«Тогда ты будешь делать это в течение месяца».
3 unread messages
Jem planted his big toe delicately in the center of the rose and pressed it in . Finally he said , " Atticus , it ’ s all right on the sidewalk but inside it ’ s — it ’ s all dark and creepy . There ’ s shadows and things on the ceiling . . . . "

Джем осторожно положил большой палец ноги в центр розы и прижал ее. Наконец он сказал: «Аттикус, на тротуаре все в порядке, но внутри… все темно и жутко. ​​На потолке тени и прочее…».
4 unread messages
Atticus smiled grimly . " That should appeal to your imagination . Just pretend you ’ re inside the Radley house . "

Аттикус мрачно улыбнулся. «Это должно понравиться вашему воображению. Просто представьте, что вы находитесь в доме Рэдли».
5 unread messages
The following Monday afternoon Jem and I climbed the steep front steps to Mrs . Dubose ’ s house and padded down the open hallway . Jem , armed with Ivanhoe and full of superior knowledge , knocked at the second door on the left .

На следующий понедельник днем ​​мы с Джемом поднялись по крутой лестнице к дому миссис Дюбоуз и пошли по открытому коридору. Джем, вооруженный Айвенго и полный превосходящих знаний, постучал во вторую дверь слева.
6 unread messages
" Mrs . Dubose ? " he called .

— Миссис Дюбоуз? он звонил.
7 unread messages
Jessie opened the wood door and unlatched the screen door .

Джесси открыла деревянную дверь и отперла сетчатую дверь.
8 unread messages
" Is that you , Jem Finch ? " she said . " You got your sister with you . I don ’ t know — "

— Это ты, Джем Финч? она сказала. «С тобой твоя сестра. Я не знаю…»
9 unread messages
" Let ‘ em both in , Jessie , " said Mrs . Dubose . Jessie admitted us and went off to the kitchen .

«Впусти их обоих, Джесси», — сказала миссис Дюбоуз. Джесси впустила нас и пошла на кухню.
10 unread messages
An oppressive odor met us when we crossed the threshold , an odor I had met many times in rain - rotted gray houses where there are coal - oil lamps , water dippers , and unbleached domestic sheets . It always made me afraid , expectant , watchful .

Когда мы переступили порог, нас встретил гнетущий запах, запах, который я много раз встречал в прогнивших от дождя серых домах, где есть масляные лампы, ковшики для воды и небеленые домашние простыни. Это всегда заставляло меня бояться, выжидать, настороживаться.
11 unread messages
In the corner of the room was a brass bed , and in the bed was Mrs . Dubose . I wondered if Jem ’ s activities had put her there , and for a moment I felt sorry for her . She was lying under a pile of quilts and looked almost friendly .

В углу комнаты стояла медная кровать, на которой сидела миссис Дюбоуз. Я задавался вопросом, привели ли ее сюда действия Джема, и на мгновение мне стало ее жаль. Она лежала под кучей одеял и выглядела почти дружелюбно.
12 unread messages
There was a marble - topped washstand by her bed ; on it were a glass with a teaspoon in it , a red ear syringe , a box of absorbent cotton , and a steel alarm clock standing on three tiny legs .

Возле ее кровати стоял умывальник с мраморной столешницей; на нем были стакан с чайной ложкой, красный ушной шприц, коробочка с впитывающей ватой и стальной будильник, стоящий на трех крошечных ножках.
13 unread messages
" So you brought that dirty little sister of yours , did you ? " was her greeting .

— Значит, ты привез с собой свою грязную сестренку, да? было ее приветствие.
14 unread messages
Jem said quietly , " My sister ain ’ t dirty and I ain ’ t scared of you , " although I noticed his knees shaking .

Джем тихо сказал: «Моя сестра не грязная, и я не боюсь тебя», хотя я заметила, что у него дрожат колени.
15 unread messages
I was expecting a tirade , but all she said was , " You may commence reading , Jeremy . "

Я ожидал тирады, но она сказала только: «Можешь начинать читать, Джереми».
16 unread messages
Jem sat down in a cane - bottom chair and opened Ivanhoe . I pulled up another one and sat beside him .

Джем сел в кресло с плетеным сиденьем и открыл «Айвенго». Я взял еще один и сел рядом с ним.
17 unread messages
" Come closer , " said Mrs . Dubose . " Come to the side of the bed . "

— Подойдите ближе, — сказала миссис Дюбоуз. «Подойди к кровати».
18 unread messages
We moved our chairs forward . This was the nearest I had ever been to her , and the thing I wanted most to do was move my chair back again .

Мы передвинули стулья вперед. Это было самое близкое к ней время, и больше всего мне хотелось снова отодвинуть стул назад.
19 unread messages
She was horrible . Her face was the color of a dirty pillowcase , and the corners of her mouth glistened with wet , which inched like a glacier down the deep grooves enclosing her chin . Old - age liver spots dotted her cheeks , and her pale eyes had black pinpoint pupils . Her hands were knobby , and the cuticles were grown up over her fingernails . Her bottom plate was not in , and her upper lip protruded ; from time to time she would draw her nether lip to her upper plate and carry her chin with it . This made the wet move faster .

Она была ужасна. Ее лицо было цвета грязной наволочки, а уголки рта блестели от влаги, которая медленно спускалась, как ледник, по глубоким бороздкам, охватывающим ее подбородок. На ее щеках были усеяны старческие печеночные пятна, а в бледных глазах были черные точечные зрачки. Руки у нее были узловатые, а над ногтями заросла кутикула. Ее нижняя тарелка не была вставлена, а верхняя губа выдавалась вперед; время от времени она прижимала нижнюю губу к верхней тарелке и подносила к ней подбородок. Это заставило мокрую двигаться быстрее.
20 unread messages
I didn ’ t look any more than I had to . Jem reopened Ivanhoe and began reading . I tried to keep up with him , but he read too fast . When Jem came to a word he didn ’ t know , he skipped it , but Mrs . Dubose would catch him and make him spell it out . Jem read for perhaps twenty minutes , during which time I looked at the soot - stained mantelpiece , out the window , anywhere to keep from looking at her . As he read along , I noticed that Mrs . Dubose ’ s corrections grew fewer and farther between , that Jem had even left one sentence dangling in mid - air . She was not listening .

Я не смотрел больше, чем нужно. Джем снова открыл «Айвенго» и начал читать. Я старался не отставать от него, но он читал слишком быстро. Когда Джем подходил к слову, которого он не знал, он пропускал его, но миссис Дюбоуз ловила его и заставляла произнести его. Джем читал минут двадцать, в течение которых я смотрел на закопченную сажей каминную полку, в окно, куда угодно, лишь бы не смотреть на нее. Пока он читал, я заметил, что исправлений миссис Дюбоуз становилось все меньше и дальше, что Джем даже оставил одно предложение повисшим в воздухе. Она не слушала.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому