Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
I looked toward the bed .

Я посмотрел на кровать.
2 unread messages
Something had happened to her . She lay on her back , with the quilts up to her chin . Only her head and shoulders were visible . Her head moved slowly from side to side . From time to time she would open her mouth wide , and I could see her tongue undulate faintly .

С ней что-то случилось. Она лежала на спине, одеяла доходили до подбородка. Видны были только ее голова и плечи. Ее голова медленно двигалась из стороны в сторону. Время от времени она широко открывала рот, и я мог видеть, как ее язык слегка покачивался.
3 unread messages
Cords of saliva would collect on her lips ; she would draw them in , then open her mouth again . Her mouth seemed to have a private existence of its own . It worked separate and apart from the rest of her , out and in , like a clam hole at low tide . Occasionally it would say , " Pt , " like some viscous substance coming to a boil .

На ее губах собирались ниточки слюны; она втягивала их в себя, а затем снова открывала рот. Ее рот, казалось, имел свое собственное существование. Оно работало отдельно и отдельно от остальной ее части, снаружи и внутри, как моллюск во время отлива. Время от времени там было написано «Пт», словно какое-то вязкое вещество, закипающее.
4 unread messages
I pulled Jem ’ s sleeve .

Я потянул Джема за рукав.
5 unread messages
He looked at me , then at the bed . Her head made its regular sweep toward us , and Jem said , " Mrs . Dubose , are you all right ? " She did not hear him .

Он посмотрел на меня, затем на кровать. Ее голова регулярно кинулась к нам, и Джем спросил: «Миссис Дюбоуз, с вами все в порядке?» Она его не слышала.
6 unread messages
The alarm clock went off and scared us stiff . A minute later , nerves still tingling , Jem and I were on the sidewalk headed for home . We did not run away , Jessie sent us : before the clock wound down she was in the room pushing Jem and me out of it .

Будильник прозвенел и напугал нас до смерти. Минуту спустя, все еще нервничая, мы с Джемом уже шли по тротуару, направляясь домой. Мы не убегали, нас послала Джесси: еще до того, как часы остановились, она уже была в комнате, выталкивая нас с Джемом из нее.
7 unread messages
" Shoo , " she said , " you all go home . "

«Шу, — сказала она, — вы все идете домой».
8 unread messages
Jem hesitated at the door .

Джем колебался у двери.
9 unread messages
" It ’ s time for her medicine , " Jessie said . As the door swung shut behind us I saw Jessie walking quickly toward Mrs . Dubose ’ s bed .

«Пришло время принять лекарство», — сказала Джесси. Когда дверь за нами закрылась, я увидел Джесси, быстро идущую к кровати миссис Дюбоуз.
10 unread messages
It was only three forty - five when we got home , so Jem and I drop - kicked in the back yard until it was time to meet Atticus . Atticus had two yellow pencils for me and a football magazine for Jem , which I suppose was a silent reward for our first day ’ s session with Mrs . Dubose . Jem told him what happened .

Когда мы вернулись домой, было всего три сорок пять, поэтому мы с Джемом гуляли на заднем дворе, пока не пришло время встретиться с Аттикусом. У Аттикуса было два желтых карандаша для меня и футбольный журнал для Джема, что, я полагаю, было молчаливой наградой за нашу первую дневную встречу с миссис Дюбоуз. Джем рассказал ему, что произошло.
11 unread messages
" Did she frighten you ? " asked Atticus .

— Она тебя напугала? — спросил Аттикус.
12 unread messages
" No sir , " said Jem , " but she ’ s so nasty . She has fits or somethin ’ . She spits a lot . "

«Нет, сэр, — сказал Джем, — но она такая противная. У нее припадки или что-то в этом роде. Она много плюет».
13 unread messages
" She can ’ t help that . When people are sick they don ’ t look nice sometimes . "

«Она ничего не может с этим поделать. Когда люди болеют, они иногда выглядят некрасиво».
14 unread messages
" She scared me , " I said .

«Она меня напугала», — сказал я.
15 unread messages
Atticus looked at me over his glasses . " You don ’ t have to go with Jem , you know . "

Аттикус посмотрел на меня поверх очков. «Знаешь, тебе не обязательно идти с Джемом».
16 unread messages
The next afternoon at Mrs . Dubose ’ s was the same as the first , and so was the next , until gradually a pattern emerged : everything would begin normally — that is , Mrs . Dubose would hound Jem for a while on her favorite subjects , her camellias and our father ’ s nigger - loving propensities ; she would grow increasingly silent , then go away from us . The alarm clock would ring , Jessie would shoo us out , and the rest of the day was ours .

Следующий день у миссис Дюбоуз был таким же, как и первый, и таким же был следующий, пока постепенно не вырисовалась закономерность: все начиналось нормально, то есть миссис Дюбоуз какое-то время преследовала Джема своими любимыми темами, своими камелиями. и склонность нашего отца к ниггерам; она то молчала, то уходила от нас. Звонил будильник, Джесси выгоняла нас, и остаток дня был в нашем распоряжении.
17 unread messages
" Atticus , " I said one evening , " what exactly is a nigger - lover ? "

«Аттикус, — спросил я однажды вечером, — что такое любитель негров?»
18 unread messages
Atticus ’ s face was grave . " Has somebody been calling you that ? "

Лицо Аттикуса было серьезным. «Кто-то тебя так называл?»
19 unread messages
" No sir , Mrs . Dubose calls you that . She warms up every afternoon calling you that . Francis called me that last Christmas , that ’ s where I first heard it . "

«Нет, сэр, вас так называет миссис Дюбоуз. Она каждый день согревается, называя вас так. Фрэнсис звонил мне в то прошлое Рождество, именно там я впервые услышал это».
20 unread messages
" Is that the reason you jumped on him ? " asked Atticus .

— Это причина, по которой ты на него набросился? — спросил Аттикус.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому