Харпер Ли
Харпер Ли

Убить пересмешника / To Kill a Mockingbird B1

1 unread messages
" Sin and squalor — what was that , Gertrude ? " Mrs . Merriweather turned on her chimes for the lady sitting beside her . " Oh that . Well , I always say forgive and forget , forgive and forget . Thing that church ought to do is help her lead a Christian life for those children from here on out .

— Грех и убожество — что это было, Гертруда? Миссис Мерривезер включила колокольчики, приветствуя сидящую рядом с ней даму. "Ах это. Ну, я всегда говорю: прости и забудь, прости и забудь. Церковь должна помочь ей с этого момента вести христианскую жизнь для этих детей.
2 unread messages
Some of the men ought to go out there and tell that preacher to encourage her . "

Кому-то из мужчин следовало бы пойти туда и сказать этому проповеднику, чтобы тот ободрил ее. "
3 unread messages
" Excuse me , Mrs . Merriweather , " I interrupted , " are you all talking about Mayella Ewell ? "

«Извините, миссис Мерривезер, — прервал я, — вы все говорите о Мэйелле Юэлл?»
4 unread messages
" May — ? No , child . That darky ’ s wife . Tom ’ s wife , Tom — "

— Мэй? Нет, дитя. Жена этого черномазого. Жена Тома, Том…
5 unread messages
" Robinson , ma ’ am . "

«Робинзон, мэм».
6 unread messages
Mrs . Merriweather turned back to her neighbor . " There ’ s one thing I truly believe , Gertrude , " she continued , " but some people just don ’ t see it my way . If we just let them know we forgive ‘ em , that we ’ ve forgotten it , then this whole thing ’ ll blow over . "

Миссис Мерривезер повернулась к соседке. «Есть одна вещь, в которую я искренне верю, Гертруда, — продолжала она, — но некоторые люди просто не видят этого по-моему. Если мы просто дадим им понять, что мы их прощаем, что мы забыли это, тогда вся эта история» пронесусь».
7 unread messages
" Ah — Mrs . Merriweather , " I interrupted once more , " what ’ ll blow over ? "

«Ах, миссис Мерривезер, — снова перебила я, — что сорвется?»
8 unread messages
Again , she turned to me . Mrs . Merriweather was one of those childless adults who find it necessary to ume a different tone of voice when speaking to children . " Nothing , Jean Louise , " she said , in stately largo , " the cooks and field hands are just dissatisfied , but they ’ re settling down now — they grumbled all next day after that trial . "

И снова она повернулась ко мне. Миссис Мерривезер была одной из тех бездетных взрослых, которые считают необходимым использовать другой тон голоса, разговаривая с детьми. «Ничего, Жан Луиза, — сказала она величественным голосом, — повара и полевые рабочие просто недовольны, но теперь они успокоились — они ворчали весь следующий день после этого суда».
9 unread messages
Mrs . Merriweather faced Mrs . Farrow : " Gertrude , I tell you there ’ s nothing more distracting than a sulky darky . Their mouths go down to here . Just ruins your day to have one of ‘ em in the kitchen . You know what I said to my Sophy , Gertrude ? I said , ‘ Sophy , ’ I said , ‘ you simply are not being a Christian today . Jesus Christ never went around grumbling and complaining , ’ and you know , it did her good . She took her eyes off that floor and said , ‘ Nome , Miz Merriweather , Jesus never went around grumblin ’ . ’ I tell you , Gertrude , you never ought to let an opportunity go by to witness for the Lord . "

Миссис Мерривезер повернулась к миссис Фэрроу: «Гертруда, я говорю тебе, что нет ничего более отвлекающего, чем угрюмый негр. Их рты опускаются сюда. Просто испортишь тебе день, если один из них окажется на кухне. Ты знаешь, что я сказала Моя Софи, Гертруда? Я сказал: "Софи, - сказал я, - ты сегодня просто не христианка. Иисус Христос никогда не ходил ворчать и жаловаться", и знаешь, это пошло ей на пользу. Она отвела глаза от этого. Я говорю тебе, Гертруда, ты никогда не должна упускать возможность свидетельствовать о Господе».
10 unread messages
I was reminded of the ancient little organ in the chapel at Finch ’ s Landing . When I was very small , and if I had been very good during the day , Atticus would let me pump its bellows while he picked out a tune with one finger . The last note would linger as long as there was air to sustain it . Mrs . Merriweather had run out of air , I judged , and was replenishing her supply while Mrs . Farrow composed herself to speak .

Мне это напомнило старинный маленький орган в часовне в Финчс-Лендинге. Когда я был совсем маленьким и если я хорошо вел себя в течение дня, Аттикус позволял мне качать мехи, пока он выбирал мелодию одним пальцем. Последняя нота будет звучать до тех пор, пока есть воздух, поддерживающий ее. Я решил, что у миссис Мерривезер закончился воздух, и она пополняла запасы, пока миссис Фэрроу собиралась говорить.
11 unread messages
Mrs . Farrow was a splendidly built woman with pale eyes and narrow feet . She had a fresh permanent wave , and her hair was a mass of tight gray ringlets . She was the second most devout lady in Maycomb . She had a curious habit of prefacing everything she said with a soft sibilant sound .

Миссис Фэрроу была прекрасно сложенной женщиной со светлыми глазами и узкими ногами. У нее была свежая перманентная завивка, а волосы представляли собой массу тугих седых локонов. Она была второй самой набожной женщиной в Мейкомбе. У нее была любопытная привычка начинать все, что она говорила, мягким свистящим звуком.
12 unread messages
" S - s - s Grace , " she said , " it ’ s just like I was telling Brother Hutson the other day . ‘ S - s - s Brother Hutson , ’ I said , ‘ looks like we ’ re fighting a losing battle , a losing battle . ’ I said , ‘ S - s - s it doesn ’ t matter to ‘ em one bit . We can educate ‘ em till we ’ re blue in the face , we can try till we drop to make Christians out of ‘ em , but there ’ s no lady safe in her bed these nights . ’ He said to me , ‘ Mrs . Farrow , I don ’ t know what we ’ re coming to down here . ’ S - s - s I told him that was certainly a fact . "

«Ссс Грейс, — сказала она, — это точно так же, как я говорила на днях брату Хатсону. «Ссс, брат Хатсон, — сказала я, — похоже, мы ведем проигрышную битву, проигрышную битву». Я сказала: Для них это не имеет никакого значения. Мы можем обучать их до посинения, мы можем до упаду пытаться сделать из них христиан, но в эти ночи ни одна дама не будет в безопасности в своей постели. Он сказал мне: «Миссис Фэрроу, я не знаю, к чему мы здесь движемся». Я сказал ему, что это определенно факт».
13 unread messages
Mrs . Merriweather nodded wisely . Her voice soared over the clink of coffee cups and the soft bovine sounds of the ladies munching their dainties . " Gertrude , " she said , " I tell you there are some good but misguided people in this town . Good , but misguided . Folks in this town who think they ’ re doing right , I mean .

Миссис Мерривезер мудро кивнула. Ее голос парил среди звона кофейных чашек и тихих коровьих звуков дам, жующих свои лакомства. «Гертруда, — сказала она, — я говорю тебе, что в этом городе есть несколько хороших, но заблудших людей. Хорошо, но ошибочно. Я имею в виду людей в этом городе, которые думают, что поступают правильно.
14 unread messages
Now far be it from me to say who , but some of ‘ em in this town thought they were doing the right thing a while back , but all they did was stir ‘ em up . That ’ s all they did . Might ’ ve looked like the right thing to do at the time , I ’ m sure I don ’ t know , I ’ m not read in that field , but sulky . . . dissatisfied . . . I tell you if my Sophy ’ d kept it up another day I ’ d have let her go . It ’ s never entered that wool of hers that the only reason I keep her is because this depression ’ s on and she needs her dollar and a quarter every week she can get it . "

Я далек от того, чтобы сказать кто, но некоторые из них в этом городе некоторое время назад думали, что поступают правильно, но все, что они сделали, это разбудили их. Это все, что они сделали. Возможно, в тот момент это выглядело правильным поступком, я уверен, я не знаю, я не начитан в этой области, но надулся... неудовлетворен... Я скажу вам, если бы моя Софи продолжай в том же духе в другой день, я бы отпустил ее. Ей никогда не приходило в голову, что единственная причина, по которой я ее держу, это потому, что у нее депрессия, и ей нужен доллар с четвертью каждую неделю, чтобы она могла их получить. "
15 unread messages
" His food doesn ’ t stick going down , does it ? "

«Его еда не пригорает, не так ли?»
16 unread messages
Miss Maudie said it . Two tight lines had appeared at the corners of her mouth . She had been sitting silently beside me , her coffee cup balanced on one knee . I had lost the thread of conversation long ago , when they quit talking about Tom Robinson ’ s wife , and had contented myself with thinking of Finch ’ s Landing and the river . Aunt Alexandra had got it backwards : the business part of the meeting was blood - curdling , the social hour was dreary .

Мисс Моди сказала это. В уголках ее рта появились две узкие морщинки. Она молча сидела рядом со мной, поставив чашку кофе на одно колено. Я давно потерял нить разговора, когда они перестали говорить о жене Тома Робинсона, и ограничился мыслями о Пристани Финча и реке. Тётя Александра всё поняла наоборот: деловая часть встречи была леденящей кровь, час общения был унылым.
17 unread messages
" Maudie , I ’ m sure I don ’ t know what you mean , " said Mrs . Merriweather .

«Моди, я уверена, что не понимаю, о чем вы», — сказала миссис Мерривезер.
18 unread messages
" I ’ m sure you do , " Miss Maudie said shortly .

— Я уверена, что да, — коротко сказала мисс Моди.
19 unread messages
She said no more . When Miss Maudie was angry her brevity was icy . Something had made her deeply angry , and her gray eyes were as cold as her voice . Mrs . Merriweather reddened , glanced at me , and looked away . I could not see Mrs . Farrow .

Она больше ничего не сказала. Когда мисс Моди злилась, ее краткость была ледяной. Что-то ее глубоко разозлило, и ее серые глаза были такими же холодными, как и ее голос. Миссис Мерривезер покраснела, взглянула на меня и отвернулась. Я не мог видеть миссис Фэрроу.
20 unread messages
Aunt Alexandra got up from the table and swiftly passed more refreshments , neatly engaging Mrs . Merriweather and Mrs . Gates in brisk conversation .

Тетя Александра встала из-за стола и быстро передала еще прохладительные напитки, аккуратно вовлекая миссис Мерривезер и миссис Гейтс в оживленную беседу.

info@eng3.ru Наш телеграм канал 🤖 Бот учит английскому